14:51 Feb 20, 2019 |
English to Hebrew translations [PRO] Religion / Religious phrase; songs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Asa Meltzer Israel Local time: 20:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | היהלום שבכתר |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
pears in god\'s hand היהלום שבכתר Explanation: הכוונה למישהו חשוב: [...] The title of the show refers to Isaiah 62:3 “You will be a crown of splendor in the Lord's hand, a royal diadem in the hand of your God” - which is also sometimes translated and known as the saying 'a pearl in God's hand'. It tries to reach people on the margins of society, and those who feel unimportant and despised, and wants to show them that they are in fact extremely valuable and important in the eyes of God. הפסוק המקורי בישעיהו: וְהָיִיתְ עֲטֶרֶת תִּפְאֶרֶת בְּיַד יְהוָה, (וצנוף) וּצְנִיף מְלוּכָה בְּכַף אֱלֹהָיִךְ. כך שאפשר לתרגם לפי הפסוק, או לפי ביטויים מוכרים יותר - הביטוי שבכותרת, השאור שבעיסה, הדובדבן שבקצפת וכד' Reference: http://ggw.studenttheses.ub.rug.nl/115/1/1314-RM%20%20%20OUD... https://he.wikisource.org/wiki/ביאור:ישעיהו_סב#ג |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.