GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:50 Sep 22, 2008 |
English to Hindi translations [PRO] Art, Arts & Crafts, Painting / for jewellery items | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rajan Chopra India Local time: 11:32 | ||||||
Grading comment
|
उच्चवर्गीय आभूषण Explanation: Upmarket (or High-end) commodities are products, services or real estate targeted at high-income consumers. Examples of products would include items from Mercedes-Benz, Tiffany & Co., Hammacher-Schlemmer, Chanel and The Sharper Image. (Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Upmarket) "उच्चवर्गीय आभूषण" seems to reflect fairly well the meaning of the given term. However, this is a neologism and may not be a perfect translation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
धनवानों के लिए निर्मित आभूषण Explanation: Upmarket means designed for high-income consumers. Therefore, I think that it should fit in your text. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
अभिजातों के आभूषण Explanation: अभिजातवर्गीय गहने |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
अपमार्केट जेवर Explanation: लगता है आप किसी पब्लिसिटी ब्रोशर का अनुवाद कर रहे हैं। इसमें जो शब्दावली रहती है वहां अंग्रेजियत की छाप ज्यादा रहती है। इसलिए अपमार्केट को यों ही खपा लेने में मुझे कोई बुराई नहीं दिखती। यदि आप उच्चवर्गीय आभूषण, अभिजात आभूषण (यह एक अच्छा विकल्प है), धनवानों का जेवर आदि कहेंगे, तो शायद काफी अजीब लगेगा। विज्ञापनों में हिंग्रेजी का काफी प्रयोग हो रहा है आजकल। |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
उच्चवर्गीय आभूषण Explanation: उच्चवर्गीय आभूषण - बिल्कुल सही हैं क्योंकि ज्वैलर्स धनवान ग्राहकों को उच्चवर्गीय आभूषण को दिखाते हैं। -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2008-09-22 17:45:04 GMT) -------------------------------------------------- उच्चवर्गीय आभूषण - आभूषण को उच्चवर्ग के लिए बनाये गये हो या अधिक मंहगें हो, जैसे हाण्डा, मर्सिडीज उच्चवर्गीय कार है और मारूती 800, सैंट्रो मध्यवर्गीय कारे है। |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
रईसों के जवाहरात Explanation: Appealing to or designed for high-income consumers; upscale: “He turned up in well-cut clothes . . . and upmarket felt hats” (New Yorker). -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2008-09-23 02:47:19 GMT) -------------------------------------------------- Suraj Ji, Suggested all translation from all answerers here, are correct to source. We have lot of Urdu terms and phrases which we casually use in our day life. We should look at term from context. If you are asked for marketing slogan, using Urdu is practical. I would like to suggest here that translation is something that the client expects us to write something that target audience can understand simply/ easily. Otherwise we have example of Microsoft where "We the people" that is we translators find it impossible to understand the source for the translated term. Example sentence(s):
Reference: http://www.answers.com/upmarket |
| ||
Notes to answerer
| |||