upmarket jewellery

Hindi translation: धनवानों के लिए निर्मित आभूषण

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:upmarket jewellery
Hindi translation:धनवानों के लिए निर्मित आभूषण
Entered by: Rajesh Srivastava

11:50 Sep 22, 2008
English to Hindi translations [PRO]
Art, Arts & Crafts, Painting / for jewellery items
English term or phrase: upmarket jewellery
What is the exact meaning of upmarket jewellery.
Rajesh Srivastava
India
Local time: 11:32
धनवानों के लिए निर्मित आभूषण
Explanation:
Upmarket means designed for high-income consumers. Therefore, I think that it should fit in your text.
Selected response from:

Rajan Chopra
India
Local time: 11:32
Grading comment
It really helped me. Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2रईसों के जवाहरात
Sushan Harshe
4 +1धनवानों के लिए निर्मित आभूषण
Rajan Chopra
5उच्चवर्गीय आभूषण
suraj jaiswal
4उच्चवर्गीय आभूषण
Suyash Suprabh
4अभिजातों के आभूषण
Lalit Sati
4अपमार्केट जेवर
Balasubramaniam L.


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
उच्चवर्गीय आभूषण


Explanation:
Upmarket (or High-end) commodities are products, services or real estate targeted at high-income consumers. Examples of products would include items from Mercedes-Benz, Tiffany & Co., Hammacher-Schlemmer, Chanel and The Sharper Image. (Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Upmarket)

"उच्चवर्गीय आभूषण" seems to reflect fairly well the meaning of the given term. However, this is a neologism and may not be a perfect translation.

Suyash Suprabh
India
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in HindiHindi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Balasubramaniam L.: No Suyash, the term उच्चवर्गीय आभूषण is a literal translation which conveys that आभूषण are some sort of a human category that fits the description उच्च वर्ग. आभूषण is inanimate and cannot take an adjective like उच्चवर्गीय which used for human groups.
4 hrs
  -> Even I was not very sure about "उच्चवर्गीय". However, I googled this word and found many expressions such as "उच्चवर्गीय उपभोक्ता वस्तु", "उच्चवर्गीय पारिवारिक माहौल", "उच्चवर्गीय हाव-भाव" etc. Maybe this usage is gaining acceptance now.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
धनवानों के लिए निर्मित आभूषण


Explanation:
Upmarket means designed for high-income consumers. Therefore, I think that it should fit in your text.

Rajan Chopra
India
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in category: 15
Grading comment
It really helped me. Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Puneet Bisaria
3 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
अभिजातों के आभूषण


Explanation:
अभिजातवर्गीय गहने

Lalit Sati
India
Local time: 11:32
Works in field
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
अपमार्केट जेवर


Explanation:
लगता है आप किसी पब्लिसिटी ब्रोशर का अनुवाद कर रहे हैं। इसमें जो शब्दावली रहती है वहां अंग्रेजियत की छाप ज्यादा रहती है। इसलिए अपमार्केट को यों ही खपा लेने में मुझे कोई बुराई नहीं दिखती।

यदि आप उच्चवर्गीय आभूषण, अभिजात आभूषण (यह एक अच्छा विकल्प है), धनवानों का जेवर आदि कहेंगे, तो शायद काफी अजीब लगेगा।

विज्ञापनों में हिंग्रेजी का काफी प्रयोग हो रहा है आजकल।

Balasubramaniam L.
India
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in HindiHindi
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
उच्चवर्गीय आभूषण


Explanation:
उच्चवर्गीय आभूषण - बिल्कुल सही हैं क्योंकि ज्वैलर्स धनवान ग्राहकों को उच्चवर्गीय आभूषण को दिखाते हैं।

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-09-22 17:45:04 GMT)
--------------------------------------------------

उच्चवर्गीय आभूषण - आभूषण को उच्चवर्ग के लिए बनाये गये हो या अधिक मंहगें हो, जैसे हाण्डा, मर्सिडीज उच्चवर्गीय कार है और मारूती 800, सैंट्रो मध्यवर्गीय कारे है।

suraj jaiswal
Italy
Local time: 08:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in HindiHindi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Balasubramaniam L.: ऐसा लगता है कि आभूषण उच्चवर्गीय हो गए हैं!!
2 hrs
  -> जैसे कहते है कि मंहगें कपडे - इसका मतलब यह नही है कि कपडे मंहगे हो गये है. मुझे ड के नीचे बिन्दी लगानी नही
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
रईसों के जवाहरात


Explanation:
Appealing to or designed for high-income consumers; upscale: “He turned up in well-cut clothes . . . and upmarket felt hats” (New Yorker).


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-09-23 02:47:19 GMT)
--------------------------------------------------

Suraj Ji, Suggested all translation from all answerers here, are correct to source. We have lot of Urdu terms and phrases which we casually use in our day life. We should look at term from context. If you are asked for marketing slogan, using Urdu is practical. I would like to suggest here that translation is something that the client expects us to write something that target audience can understand simply/ easily. Otherwise we have example of Microsoft where "We the people" that is we translators find it impossible to understand the source for the translated term.

Example sentence(s):
  • रईसों के पास काफी धन एवं जवाहरात तो होते ही हैं।

    Reference: http://www.answers.com/upmarket
Sushan Harshe
India
Local time: 11:32
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Your answer was also nice, I also like urdu words but in my context other one was more accuruate. Thanks a lot.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chaman4723
9 mins
  -> धन्‍यवाद चमनलाल जी!

agree  Ramesh Bhatt
2 hrs
  -> धन्‍यवाद रमेश जी!

disagree  suraj jaiswal: रईसों के जवाहरात उर्दू के शब्द है
3 hrs
  -> धन्यवाद सूरज जी

agree  Balasubramaniam L.: To Suraj: Urdu and Hindi are one and the same language.
5 hrs
  -> धन्यवाद बालसुब्रह्मण्‍यं जी!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search