flavor of the day

Hindi translation: रोज़ रोज़ ना लिए जाने वाले / रोज़ रोज़ ना बदले जाने वाले

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:flavor of the day
Hindi translation:रोज़ रोज़ ना लिए जाने वाले / रोज़ रोज़ ना बदले जाने वाले
Entered by: vmghankot (X)

14:34 Jan 29, 2011
English to Hindi translations [PRO]
Art/Literary - Business/Commerce (general)
English term or phrase: flavor of the day
These are not “flavor of the day” initiatives......
vmghankot (X)
India
Local time: 06:42
रोज़ रोज़ ना लिए जाने वाले / रोज़ रोज़ ना बदले जाने वाले
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-02-05 04:08:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I have translated the term in the context of the positioning of the text in the matter, and that's why the meaning is of -"flavor of the day" has a different flavor, and not that which it independently holds.
Selected response from:

Ashutosh Mitra
India
Local time: 06:42


Summary of answers provided
5आजकी सुगंध
shamoil ahmad
4aaj ka zayka
dolly1123
4रोज़ रोज़ ना लिए जाने वाले / रोज़ रोज़ ना बदले जाने वाले
Ashutosh Mitra


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aaj ka zayka


Explanation:
zayka matlab, taste,swad, aaj ka...

Example sentence(s):
  • aaj ka zayka yeh hai.
dolly1123
Local time: 21:12
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in GujaratiGujarati
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
आजकी सुगंध


Explanation:
''सुगंध'' यहाँ व्यापक अर्थ रखता हे.

shamoil ahmad
Local time: 06:42
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in UrduUrdu
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
रोज़ रोज़ ना लिए जाने वाले / रोज़ रोज़ ना बदले जाने वाले


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2011-02-05 04:08:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I have translated the term in the context of the positioning of the text in the matter, and that's why the meaning is of -"flavor of the day" has a different flavor, and not that which it independently holds.

Example sentence(s):
  • ये हर दिन नए तरीके से की जाने वाली पहल नहीं है..............
Ashutosh Mitra
India
Local time: 06:42
Works in field
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks a lot for suggesting the best equivalent and especially the discussion has been fantastic. The basic meaning was रोज़ रोज़ बदले जाने and I have used as नितपरिवर्तित नहीं है.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  keshab: प्रिय मित्र, आपका उत्तर सही होते होते रह गया सिर्फ़ ‘ना' की बजह से । flavor of the day का मतलब है रोज़ रोज़ लिए जाने वाले / रोज़ रोज़ बदले जाने वाले और आपके उत्तर का मतलब है NOT flavor of the day!
6 days
  -> सर माहेश्वर जी के पोस्ट किये वाक्य को देखें और फिर इत्मीनान से तय करे कि मुझे किस चीज़ का अर्थ किस सन्दर्भ में, सहाय्य होने के लिए देना था,
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search