Lead me to your heart and I will follow.

Hindi translation: below

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Lead me to your heart and I will follow.
Hindi translation:below

03:10 Oct 23, 2004
English to Hindi translations [Non-PRO]
Music
English term or phrase: Lead me to your heart and I will follow.
Its a song
Sandy
below
Explanation:
Tum mujhe apne dil ki taraf le jayo aur mein tumhare peechhe peechhe aayoongA

aayoongii would be used if the singer is female.

Poetic translation offers a great deal of scope and a lyric can be translated in a number of ways.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-10-23 03:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

it would be better to use \"chalo\" in place of \"jayo\" above.
Selected response from:

Rajan Chopra
India
Local time: 02:57
Grading comment
Yes this fits the word aayoongii was the word I was having trouble with...thank you
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3below
Rajan Chopra
5 +1Tum mujhe apni dil ki raastaa dikha do aur main tumhe apna raahbar banaalungaa
Syeda Tanbira Zaman
5"Le chalo tum mujhe apne dil ki taraf, Mein pichhe pichhe tumhare chalu".
aswarup


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
lead me to your heart and i will follow.
below


Explanation:
Tum mujhe apne dil ki taraf le jayo aur mein tumhare peechhe peechhe aayoongA

aayoongii would be used if the singer is female.

Poetic translation offers a great deal of scope and a lyric can be translated in a number of ways.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-10-23 03:54:21 GMT)
--------------------------------------------------

it would be better to use \"chalo\" in place of \"jayo\" above.

Rajan Chopra
India
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in category: 4
Grading comment
Yes this fits the word aayoongii was the word I was having trouble with...thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nlingua: indeed - a lyric can be translated in a number of ways - but your way is perfect!
7 mins
  -> उत्साहवर्धन के लिए धन्यवाद!

agree  keshab
33 mins
  -> धोनोबाद!

agree  Asghar Bhatti
8 hrs
  -> ShukriyA!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
lead me to your heart and i will follow.
Tum mujhe apni dil ki raastaa dikha do aur main tumhe apna raahbar banaalungaa


Explanation:
An alternative.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 27 mins (2004-10-23 06:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

Gender rules will apply.

Syeda Tanbira Zaman
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in BengaliBengali, Native in HindiHindi
Grading comment
It may have more sense and feeling but didn't fit the lyrics when listened to in Hindi but not hearing the music puts you at a disadvantage...thank you anyway, I appreciate your input

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vivek Singhal (X): has more sense n feelings
2 days 13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: It may have more sense and feeling but didn't fit the lyrics when listened to in Hindi but not hearing the music puts you at a disadvantage...thank you anyway, I appreciate your input

8 days   confidence: Answerer confidence 5/5
lead me to your heart and i will follow.
"Le chalo tum mujhe apne dil ki taraf, Mein pichhe pichhe tumhare chalu".


Explanation:
I would translate it in complete form without loosing the poetic form-
"Le chalo tum mujhe apne dil ki taraf, Mein pichhe pichhe tumhare chalu".
However, if the above translation is to be used as a title of the song, it appears to be rather too long. I remember many Indian songs have such expressions to explain the above feelings as below-
"Tum mujhe apne dil mein baithha lo".
or
"Tum mujhe apne dil mein basa lo".
or
"Tum mujhe apne dil mein jagah do".

aswarup
India
Local time: 02:57
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search