Relocation

Hindi translation: SthAntaraN

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Relocation
Hindi translation:SthAntaraN
Entered by: pucoug (X)

15:20 Jul 23, 2004
English to Hindi translations [Non-PRO]
Art/Literary - Retail
English term or phrase: Relocation
To move to or establish in a new place: relocated the business.
pucoug (X)
Local time: 10:34
SthAntaraN
Explanation:
Relocation of business can be translated as VyavsAy kA SthAntaraN and while used in the sense of verb, it may be translated as VyavSay ko SthAntarit kar diya.

Alternatively, it may also be expressed as Vyavsay kisee anya/doosray/naye sthAn par sthApit kiyA. Or if you want to be straightforward, you may say kaam kee jagah badal dee.

Hope it helps.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-07-23 15:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

Reference : Your addendum above

Relocation Glossary may be translated as SthAntaraN ShabdAvalee. It would be better to translate Glossary as ShabdAvalee instead of Shabda Kosh which stands for dictionary.

Glossary is an alphabetical list of technical terms in some specialized field of knowledge; usually published as an appendix to a text on that field and whereas Dictionary is a reference book containing an alphabetical list of words with information about them.

So, it would be worth-while to substitute glossary as ShabdAvalee or Shabdasangrah rather than Shabda Kosh
Selected response from:

Rajan Chopra
India
Local time: 10:19
Grading comment
Thanks! Thats exactly what I needed!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5SthAntaraN
Rajan Chopra
5badlee honee
Harinder Dhillon


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
relocation
badlee honee


Explanation:
In generic terms, it would be - badalee honee.

Harinder Dhillon
Local time: 23:49
Native speaker of: Native in HindiHindi, Native in PunjabiPunjabi
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
relocation
SthAntaraN


Explanation:
Relocation of business can be translated as VyavsAy kA SthAntaraN and while used in the sense of verb, it may be translated as VyavSay ko SthAntarit kar diya.

Alternatively, it may also be expressed as Vyavsay kisee anya/doosray/naye sthAn par sthApit kiyA. Or if you want to be straightforward, you may say kaam kee jagah badal dee.

Hope it helps.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2004-07-23 15:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

Reference : Your addendum above

Relocation Glossary may be translated as SthAntaraN ShabdAvalee. It would be better to translate Glossary as ShabdAvalee instead of Shabda Kosh which stands for dictionary.

Glossary is an alphabetical list of technical terms in some specialized field of knowledge; usually published as an appendix to a text on that field and whereas Dictionary is a reference book containing an alphabetical list of words with information about them.

So, it would be worth-while to substitute glossary as ShabdAvalee or Shabdasangrah rather than Shabda Kosh


Rajan Chopra
India
Local time: 10:19
Native speaker of: Native in HindiHindi
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks! Thats exactly what I needed!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  keshab
3 hrs
  -> thank you!

agree  Rishi Miranhshah
3 hrs
  -> thank you!

agree  karmarkara
20 hrs
  -> thank you!

agree  satish krishna itikela
1 day 1 hr
  -> thank you!

neutral  Ramesh Madhavan: I would have believed that SthAan-Dharan is occupying a place. Not sure if this is the ideal word for re-location.
1 day 12 hrs
  -> Sorry, does not seem to fit in the given context. Thanks for the idea, though.

agree  PRAKASH SHARMA: spelling is wrong langclinic. Rest of your explanation is excellent. Please correct the spelling. It must be sthaanantaraN not sthaantaraN.
19 days
  -> Thanks for correcting me. It was indeed an oversight.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search