GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:39 May 31, 2009 |
English to Hindi translations [PRO] Marketing - Telecom(munications) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sushan Harshe India Local time: 20:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | फ़ुल्ल टच् इंटरफ़ेस |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
फ़ुल्ल टच् इंटरफ़ेस Explanation: Being technical term, device manufacturers like Nokia and Samsung had put similar terms as "to be transliterated" Here in context, though it do not look like used as Tech term, still it holds the same meaning. Translating may spoil the flow of the language. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2009-05-31 07:55:57 GMT) -------------------------------------------------- For display डिस्प्ले is widely used by Microsoft, Nokia and Samsung, you may use transliteration to save, from fuzzy sense of प्रदर्शन Example sentence(s):
|
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||