banner stand crown

Hungarian translation: banner állvány koronája

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:banner stand crown
Hungarian translation:banner állvány koronája
Entered by: Ildiko Santana

20:58 Apr 14, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: banner stand crown
"Insert the topper into the banner stand crown (if applicable) as shown."

Szövegkörnyezet: egy vendéglátó egységben alkalmazott banner állványokról van szó.

Az előző kérdésemben szereplő "topperek" ebbe a "crown"-ba illeszthetők bele.
Attila Magyar
Hungary
Local time: 23:55
banner állvány koronalábazata
Explanation:
Kedves Attila, a linken található cikkből talán ötleteket meríthetsz. Szimpatikus számomra, hogy a szerző minden tőle telhetőt megtett az angol szakkifejezések magyarra fordítására.

Marketing - "Figyelemfelkeltő reklámeszközök" rész:

".. Termékbemutató állvány, árukínáló: termékekből álló figyelemfelkeltő alkotás, amiről vásárolni is lehet. Ismerünk asztali árukínálót, padlón álló árukínálót és termék szigetet. Mindegyik lehet tartós, pl. fém állvány és időszaki, ideiglenes, pl. karton, műanyag kínáló, állvány. Egy tartós padlón álló árukínáló állvány észei: állvány, palást, kommunikációs felület, szoknya/lábazat, korona (crowner, topper). Az állvány legfontosabb és rendszerint legjobban kidolgozott kommunikációs eszköze a korona, mert az ragadja meg először a vásárlók figyelmét. A palástot gyakran elhagyják, és árukínáló felülettel helyettesítik."
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 14:55
Grading comment
Köszönöm!
A korona kifejezést választottam. A lábazat vagy talp azért nem jó, mert ez az állvány tetején van. Főleg a belinkelt dokumentum miatt volt ez a leghasznosabb válasz számomra!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1függőmolinó-tartó ([függőleges] bannertartó) koronatalpa
Peter Boskovitz
4banner stand állvány felső kerete
Katalin Szilárd
3banner állvány koronalábazata
Ildiko Santana


Discussion entries: 2





  

Answers


59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
banner stand állvány felső kerete


Explanation:
Valaki szerintem itt "túl kreatív" akart lenni ezzel a crown-nal.
A lényeg, hogy lent is és fent is van egy (központi) kerete, ahová teszik a bannert. Mivel a toppereket felülre teszik, ezért a banner standnek a tetején lévő keret (felső keret) gyakorlatilag dupla funkciójú: egyszer az alsó banner tetejét, másodsorban pedig a felső banner alját rögzíti.



--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-04-15 08:27:19 GMT)
--------------------------------------------------

Most látom, hogy a megoldásomban benne hagytam az angol stand szót. Természetesen banner állvány felső kerete, nem pedig banner stand állvány. :))

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 23:55
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Balázs Sudár: A bannerről úgysem lehetne lebeszélni, de az a keret inkább sín lesz. (felső sín vagy csak egyszerűen sín). Nem hiszem, hogy egy teljes keretet rátennének.
10 hrs
  -> Van olyan banner stand, amelyik egy teljes keretben van, és van amelyiknél csak 1 sín van. Ha Attila kapott képeket a szöveghez, akkor az segít. Azt nem tudom, h Attila az általa megadott linkben szereplő állványt fordítja-e, de ha igen, akkor jó a sín.
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
függőmolinó-tartó ([függőleges] bannertartó) koronatalpa


Explanation:
Nem hiszek az angol eredeti autentikusságában, de ha hasonlítani akar rá a fordítás, talán így lehetne kifejezően fogalmazni.

Azért javasoltam tartót és nem állványt, mert az jobban utal szerintem arra a felső keresztrúdra, amire közelebbről utal.

Ha az anyagban nincsenek vízszintes bannerek (és a jövőben sem fognak feltűnni), valamint ha a megrendelő már használja magyarul a banner szót, akkor:

"Insert the topper into the banner stand crown (if applicable) as shown."
„Illessze a csúcstáblát az ábra szerint a bannertartó koronatalpába (ha van rajta).”

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 23:55
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: A molinó alatt legtöbbször szövetből (persze lehet más anyag is) készült hirdetést értünk, amiket pl. épületek falán lógatnak le, v. nagyobb médiaeseményeknél (filmbemutató, futóbajnokság stb.) használják. http://www.dekoratio.hu/hu/reklameszkoz/Molinó/10
33 mins
  -> Nem zártam ki én sem a banner szó használatát, csak lelkiismereti okokból javasoltam elsődlegesen a függőmolinót. Nem kívántam ugyanakkor senki megtartó hitét aláásni az interneten fellelhető definíciók megfellebbezhetetlenségében.

agree  hollowman2
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
banner állvány koronalábazata


Explanation:
Kedves Attila, a linken található cikkből talán ötleteket meríthetsz. Szimpatikus számomra, hogy a szerző minden tőle telhetőt megtett az angol szakkifejezések magyarra fordítására.

Marketing - "Figyelemfelkeltő reklámeszközök" rész:

".. Termékbemutató állvány, árukínáló: termékekből álló figyelemfelkeltő alkotás, amiről vásárolni is lehet. Ismerünk asztali árukínálót, padlón álló árukínálót és termék szigetet. Mindegyik lehet tartós, pl. fém állvány és időszaki, ideiglenes, pl. karton, műanyag kínáló, állvány. Egy tartós padlón álló árukínáló állvány észei: állvány, palást, kommunikációs felület, szoknya/lábazat, korona (crowner, topper). Az állvány legfontosabb és rendszerint legjobban kidolgozott kommunikációs eszköze a korona, mert az ragadja meg először a vásárlók figyelmét. A palástot gyakran elhagyják, és árukínáló felülettel helyettesítik."


    Reference: http://www.freeweb.hu/szelini/marketing.doc
Ildiko Santana
United States
Local time: 14:55
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm!
A korona kifejezést választottam. A lábazat vagy talp azért nem jó, mert ez az állvány tetején van. Főleg a belinkelt dokumentum miatt volt ez a leghasznosabb válasz számomra!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Szilárd: A toppert illesztik bele a a crown-ba. Lásd a kérdező által megadottakat. Ez nem lehet lábazat. A topper a banner feletti banner. Semmiféleképpen nem lehet lábazat.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search