This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Vajon mi ennek a márkaélménnyel kapcsolatos kifejezésnek a bevett fordítása? A tartalmát értem, de se szertartásként, se ceremóniaként nem találok rá találatokat. Köszönöm előre is.
Attól, hogy le van adva, az még nem feltétlenül végleges. Elméletileg kell lennie egy lektorálásnak is (ha ez nem az volt). Vagy ha véglegesen le van adva, még akkor is lehet jelezni, hogy esetleg az ügyfél tisztázza ezt a kérdést, és akkor pontosítani tudod.
"Most egy exkluzív ruházati márka bolti eladóinak teljesítményértékeléséről van szó, amúgy mellékesen megemlítve az ügyfélélmény kapcsán, minden magyarázat nélkül, de szigorúan az ügyfelek kiszolgálásával kapcsolatban."
Ez egy sima teljesítményértékelő rendezvény a márka nevében.
Arra voltam kíváncsi, hogy létezik-e a kifejezésnek meghonosodott magyar fordítása, mert feltételeztem, hogy valaki közületek már találkozott vele :-) Teljes mondatom nincs, mert csak egy példálózó felsorolásban szerepel, és a legközelebbi kapaszkodó, amit az értelmezéséhez találni véltem, ez a cikk volt, ezért adtam meg a linket , elnézést, ha nem voltam elég pontos a feltett kérdés megfogalmazásánál (nem mentség, de szorított a határidő).
Ha a ceremónia gyakran jelentéktelen és irreleváns sőt szükségtelen a termék szempontjából, akkor ez kizárja a márkértékesítési módot, mivel ez bizony szükséges minden terméknél. A márkarendezvény általános és olyan szempontból megfelel fordításnak, hogy nem tudni, hogy mi a szöszt jelent pontosan, akárcsak az angol. Viszont a márkatermék-bemutató szerintem megfelel a gyakori szükségtelenség kritériumának.
Akkor ezek szerint az általad megadott link nem is kapcsolódik a szövegedhez. Mármint a linkben az van "The same product will be viewed as more favorable if it’s paired with a ceremony, versus if it lacks a ceremony. The ceremony doesn’t have to make perfect sense. In the study, for example, participants who knocked on a table and took a deep breath before eating a carrot, enjoyed the carrot more. "
Tehát ezek szerint nem a márka a fontos a Te szövegedben, hanem az eladások, a teljesítmény?
Jó lett volna, ha ezt rögtön az elején leírod. :) Sőt a legjobb, ha az eredeti mondatot adod meg a kérdésnél és melléírod a szöveg tartalmát nagyjából.
Ha kiemelsz egy a neten talált linket és azt adod meg szövegkörnyezetként, akkor azzal leszűkíted annak lehetőségét, hogy tényleg jó válaszokat kaphassál.
Ha esetleg meg tudnád adni a pontos mondatot, akkor pontosíthatjuk válaszokat. :)
Köszönöm az ötletbörzét, ebből is látszik, hogy érdemes volt feltenni a kérdést :-)
Valóban úgy tűnik, hogy létezik a kifejezésnek egy sajátos alkalmazása rettentő nagy gálarendezvényekre, én is belefutottam azokba a találatokba, de a szövegemre ez nem alkalmazható. Most egy exkluzív ruházati márka bolti eladóinak teljesítményértékeléséről van szó, amúgy mellékesen megemlítve az ügyfélélmény kapcsán, minden magyarázat nélkül, de szigorúan az ügyfelek kiszolgálásával kapcsolatban.
Ehhez leginkább a márkafogyasztási mód passzol, és én még a rituálé szótól sem húzódom nagyon.
Köszönöm mindenkinek az együtt gondolkodást.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
kóstoló
Explanation: Bátran használhatjuk a kifejezést, mert csak márkatermékekből szoktak kóstolókat rendezni. Mivel fogyasztásról van szó, fogyasztásra szánt márkatermék bemutatására csak a kóstolónak (mint rendezvény) van értelme.
JANOS SAMU United States Local time: 01:31 Specializes in field PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, rendezvényre ez valóban jó lenne, de itt tágabb fogalomról van szó, nem csak élelmiszerekre vonatkozik. Konkrétan esetemben ruházati cikkek árusításával kapcsolatos teljesítményértékelésnél jött elő, erre pedig András megoldásai jobban alkalmazhatók.