brand ceremony

Hungarian translation: márkafogyasztási rituálé, szertartás (jellegzetes márkafogyasztási mód/ceremónia)

05:31 Oct 12, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: brand ceremony
"A brand ceremony is a specific consumption experience unique to a brand, and often times it is seemingly irrelevant or unnecessary to the product." https://www.roidna.com/blog/corona-with-lime-and-how-to-buil...

Vajon mi ennek a márkaélménnyel kapcsolatos kifejezésnek a bevett fordítása? A tartalmát értem, de se szertartásként, se ceremóniaként nem találok rá találatokat. Köszönöm előre is.
Dora Blazsek-Dixon
United Kingdom
Local time: 09:31
Hungarian translation:márkafogyasztási rituálé, szertartás (jellegzetes márkafogyasztási mód/ceremónia)
Explanation:
Fogyasztási ceremónia:
https://www.google.hu/search?q="fogyasztási ceremónia"&oq="f...

Jellegzetes fogyasztási mód:
https://www.google.hu/search?q="jellegzetes fogyasztási" mód...

Italfogyasztási rituálé:
https://www.google.hu/search?q=ital rituálé&oq=ital rit&aqs=...

A legismertebb só-citrom (Sierra Tequila Silver) és narancs-fahéj (Sierra Tequila Reposado) „rituálék” mellett újabb fogyasztási szokások is megjelentek.
http://trademagazin.hu/hu/igy-szuletett-meg-a-tequila/
Selected response from:

András Veszelka
Local time: 10:31
Grading comment
Köszönöm a segítséget!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5kóstoló
JANOS SAMU
3 +2márkafogyasztási rituálé, szertartás (jellegzetes márkafogyasztási mód/ceremónia)
András Veszelka
4 +1márkaszokás/márkamódi
kyanzes
5márka rendezvény/gála vagy rendezvény/gála a márka nevében
Katalin Szilárd


Discussion entries: 10





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
kóstoló


Explanation:
Bátran használhatjuk a kifejezést, mert csak márkatermékekből szoktak kóstolókat rendezni. Mivel fogyasztásról van szó, fogyasztásra szánt márkatermék bemutatására csak a kóstolónak (mint rendezvény) van értelme.

JANOS SAMU
United States
Local time: 01:31
Specializes in field
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, rendezvényre ez valóban jó lenne, de itt tágabb fogalomról van szó, nem csak élelmiszerekre vonatkozik. Konkrétan esetemben ruházati cikkek árusításával kapcsolatos teljesítményértékelésnél jött elő, erre pedig András megoldásai jobban alkalmazhatók.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hollowman2: Túl szűken értelmezted... (Lásd az alábbi megoldásokat.)
2 hrs
  -> A szövegkörnyezeti consumption szó félrevezető volt. Ruhaneműre nem mondjuk.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
márkafogyasztási rituálé, szertartás (jellegzetes márkafogyasztási mód/ceremónia)


Explanation:
Fogyasztási ceremónia:
https://www.google.hu/search?q="fogyasztási ceremónia"&oq="f...

Jellegzetes fogyasztási mód:
https://www.google.hu/search?q="jellegzetes fogyasztási" mód...

Italfogyasztási rituálé:
https://www.google.hu/search?q=ital rituálé&oq=ital rit&aqs=...

A legismertebb só-citrom (Sierra Tequila Silver) és narancs-fahéj (Sierra Tequila Reposado) „rituálék” mellett újabb fogyasztási szokások is megjelentek.
http://trademagazin.hu/hu/igy-szuletett-meg-a-tequila/


András Veszelka
Local time: 10:31
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm a segítséget!
Notes to answerer
Asker: Rituálé lesz az, köszönöm!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2: Márkafogyaztási szokás...
2 hrs
  -> Köszönöm. Ha megnézed az általam megadott vonatkozó hivatkozásokat, látod, hogy általában a rituálét használják. A márkafogyasztási szokás mást is jelenthet, nem csak ilyen "szertartásszerű dolgot". Lásd az internetes keresőben.

neutral  Katalin Szilárd: Semmiféleképpen nem rituálé/szertartás. Nem bensőséges, meghitt stb. Ez általában egy hatalmas nagy rendezvény.//A kérdező által legutoljára a discussion-ben megadottak alapján nem erről van szó. Hanem egy teljesítményértékelő rendezvényről.
2 hrs
  -> Köszönöm. Lásd holloman2-nek írt megjegyzésemet. // Olyan 98%-os valószínűséggel annak a kontextusnak az alapján sem teljesítményértékelő rendezvényről van szó szerintem.

agree  Katalin Horváth McClure
18 hrs
  -> Köszönöm a megerősítést
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
márkaszokás/márkamódi


Explanation:
https://www.roidna.com/blog/corona-with-lime-and-how-to-buil...

A lényeg, hogy az adott mátkájú ternék fogyasztásához valamilyen szokás tartozik. Pl. mielőtt megissza, kettőt koppant az asztalon, vagy bemond egy szót előtte, vagy bármi egyéb, teljesen mindegy, mi az, a lényeg, hogy a márka fogyasztásához kapcsolódolik. Pl. Ha egy jégkrém (bizonyos jégkrém) fogyasztása előtt mondjuk kacsint egyet. Stb.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-10-12 08:44:24 GMT)
--------------------------------------------------

(elnézést az elírás miatt, telefonról írtam be)

kyanzes
Hungary
Local time: 10:31
Native speaker of: Hungarian
Notes to answerer
Asker: Igen, tényleg ez a lényege, ugyanazt a cikket linkeltük be :-) Most egy ennél picit szofisztikáltabb megfogalmazásra volt szükség


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2: Márkafogyaztási szokás...
10 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
márka rendezvény/gála vagy rendezvény/gála a márka nevében


Explanation:
A szertartás és a rituálé szavak abszolúte nem illenek ide. Mindkettő teljesen más értelemben használatos és inkább bensőséges eseményt jelent. A rituálé vagy szertartás vallási értelemben OK, vagy pl. szaunát kedvelők rituáléja/szertartása stb.

A bran ceremony-t elsősorban a kínaiak használják. És nem csak olyan márkákról szól, amelyeket enni és inni lehet.

Ez egy nagy gála, egy rendezvény a márka nevében. Nem meghitt, és nem bensőséges:

http://www.evervictory.com/en/newsview/741.html

http://www.weny.com/story/39080809/mellower-coffee-a-special...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-10-12 09:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

Érdemes megnézni a képeket, szinte mind kínai és mind hatalmas rendezvények:

https://www.google.com/search?biw=1376&bih=639&tbm=isch&sa=1...

Nem bensőges, nem meghitt. Ez semmiféleképpen nem szertartás.
Ezt a kifejezést (bran ceremony) valószínűleg a kínaiak kreálták, ők kezdhették el az ilyen eseményekre használni, és később néhány angol (vagy más) anyanyelvű cég is átvehette.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-10-12 09:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

Bocs, a d betű 2x is lemaradt: brand. D-vel. :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-10-12 11:36:18 GMT)
--------------------------------------------------

Dóra írta a discussion-ben:

"Most egy exkluzív ruházati márka bolti eladóinak teljesítményértékeléséről van szó, amúgy mellékesen megemlítve az ügyfélélmény kapcsán, minden magyarázat nélkül, de szigorúan az ügyfelek kiszolgálásával kapcsolatban."

A Dóra által megadott plusz információk alapján a brand ceremony neve abszolúte nincs összhangban az esemény funkciójával/miértjével. Gondolom valamelyik nagyokos a cégnél kitalálta, hogy legyen brand ceremony a neve, de a leírtak alapján ennek az elnevezésnek (brand ceremony) semmi köze nincs a márkaélményhez, hanem a teljesítményhez és az eladásokhoz van köze.

Én ezek alapján ezt írnám:

teljesítményértékelő rendezvény a márka jegyében.

Először nevében írtam, de a márka jegyében jobb.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 10:31
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 35
Notes to answerer
Asker: Nekem is feltűnt, hogy mennyire szeretik ezeket a gálákat, de ebben az esetben biztos nem erről van szó. Írok magyarázatot külön.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search