creative hook

Hungarian translation: (marketing)csali

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:creative hook
Hungarian translation:(marketing)csali
Entered by: Monika Takacs

19:52 Jul 23, 2019
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: creative hook
A creative hook is an emotional trigger in your advertising that attracts buyers; it appeals to their self-image and affirms that you provide what they're looking for. You can always find a creative, memorable, unique way to get your advertising message across.
Monika Takacs
Italy
Local time: 19:39
(marketing)csali
Explanation:
Úgy látom, ezt használják:

https://www.google.hu/search?source=hp&q=marketing csali&met...
Selected response from:

András Veszelka
Local time: 19:39
Grading comment
Köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2(marketing)csali
András Veszelka
5érzelmi mágnes/csali
Katalin Szilárd


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(marketing)csali


Explanation:
Úgy látom, ezt használják:

https://www.google.hu/search?source=hp&q=marketing csali&met...

András Veszelka
Local time: 19:39
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönöm

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Igen, vagy akár reklámcsali is lehetne.
2 days 6 hrs
  -> Köszönöm a megerősítést és a kiegészítést

agree  hollowman2
2 days 7 hrs
  -> Köszönöm a megerősítést

neutral  Katalin Szilárd: Ez túl általános marketingcsali bármi lehet. Pl. szenzációhajhász cím: "Nem hiszed el mit talált B. celeb a kertjében!". Végigolvasva a cikket kiderül, h 1 sünit. De rákattinott. Ez is marketingcsali. Ez nem jó megoldás./Lásd a válaszomban a magyarázatot.
2 days 10 hrs
  -> Értem, hogy szembemennél az egész szakmával, és szeretnél az általuk használt helyett más fogalmat bevezetni. Már leírtam, hogy az érveid miért nem állják meg a helyüket, de egyébként is szakkifejezés volt a kérdés, nem személyes alternatív elképzelések.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
érzelmi mágnes/csali


Explanation:
A marketing maga az egész, a creative hook azon belül a marketing egy része.

Creative hook: az az érzelmekre ható vonzerő, amivel odacsalogatja az ügyfeleket. Az érzelem szót muszáj beletenni, mert ez a lényege. Az érzelmekre hat.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs (2019-07-26 09:37:43 GMT)
--------------------------------------------------

@András

A marketing szakma sem használja azt a szót, hogy marketingcsali a creative hook fordítására .
A lényeg vastagbetűvel kihúzva és aláhúzva.

Ugyanis a creative hook-nak nincs hivatalos magyar fordítása.
Amit Te írsz, hogy marketingcsali az bármi lehet, lehet egy szalagcím, egy beépített kifejezés, amire rákattannak az emberek, egy nagyon jól kiválasztott kép, vagy GIF vagy videó. Ezek mind marketingcsalik. A marketingcsali a nagy halmaz, azon belül pedig van a creative hook.
A creative hook a marketingcsali egy fajtája, olyan csali vagy mágnes, amely az érzelmekre hat.
Nem jó a marketingcsali, mert nem csak, hogy adja vissza a creative hook lényegét, de a kettő nem azonos.

Pl. vannak orvostechnikai eszközök. Nem fordíthatod a vérképelemző készüléket orvostechnikai eszköznek. Ha angolul az van írva, hogy hematology analyzers, akkor azt nem orvostechnikai eszközként fordítod, hanem egy konkrét orvostechnikai eszközként, mégpedig vérképelemző készülék a fordítása.

Ugyanez a helyzet a creative hook-kal is.
Van egy nagy halmaz: marketincsalik és annak vannak különféle fajtái: az egyik ilyen a creative hook, melynek a lényege, hogy az érzelmekre hat.



--------------------------------------------------
Note added at 2 days 13 hrs (2019-07-26 09:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

A nem kimaradt:

Nem jó a marketingcsali, mert nem csak, hogy nem adja vissza a creative hook lényegét, de a kettő nem azonos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 14 hrs (2019-07-26 09:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

Biztos vagyok benne, hogy a kérdező nem marketingcsalikra gondolt, amelyek a következők lehetnek:

https://wpkurzus.hu/a-tokeletes-marketing-csali-26-peldaval/

Mi az a marketing csali?

A marketing csali egy olyan visszautasíthatatlan ajánlat, amelyért nem pénzben fizetnek a potenciális vásárlók, hanem adatokkal, amely rendszerint egy e-mail cím.

https://kreativkontroll.hu/tartalommarketing/igy-keszit-csal...

https://illuzio.cafeblog.hu/2018/04/26/vallalhatatlan-market...


Vállalhatatlan marketing csalik! (fotók)
Mázli2018. április 26. csütörtökHozzászólások (0) Nyomtatás

Néhány tudat- és/vagy bicskanyitogató képet hoztam, melyek felfedni igyekeznek az aljas marketing technikákat. Szégyentelen próbálkozásokat arra, hogy a lehető legtöbb pénzt csikarják ki a naív fogyasztókból. Ezekben találsz majd tisztességtelen csomagolásokat, manipulatív trükköket, megdöbbentő hazugságokat. Elképesztő, hogy egyes cégeknél nem létezik a lelkiismeret szó…

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 19:39
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  András Veszelka: Angolul sincs benne az érzelem, az általam belinkelt magyar példákban sem látható, a küszöb alatti manipuláció (érzelmekre ható?) pedig a marketing szerves része, ettől nem egyszerű temékleírás. Szerintem érdemes úgy fordítani, ahogy a szakma használja.
3 hrs
  -> A fordító nem fordít szóról szóra, mert azt a robot szokta csinálni/vagy csinálta. Amikor egy kifejezést fordítunk az értelmét fordítjuk, nem külön-külön a szavakat. Rengeteg olyan kifejezés van, amit teljesen másképp fordítunk angolra vagy magyarra.

neutral  Katalin Horváth McClure: Na, de ha megnézed a mondatot, rögtön utána megmagyarázza, hogy ez egy érzelmi indítóimpulzus. Ha benne lenne az értelme vagy szó szerint a kifejezésben, akkor nem kellene megmagyarázni.
1 day 19 hrs
  -> Nagy valószínűséggel a kérdező nem a megadott mondatot fordítja, csak magyarázatként adta meg. www.dummies.com/business/marketing/how-to-find-a-creative-h... A reklám/marketingcsali nem azonos.//Lásd a válaszomban a magyarázatot.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search