06:36 Jun 1, 2018 |
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Refinish | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: András Veszelka Local time: 03:28 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | újrasimulás |
| ||
5 | hibaeltüntető képesség |
| ||
3 +1 | önjavító képesség |
|
önjavító képesség Explanation: Nem szó szerinti fordítás, de az "önjavító" kifejezést használják erre: https://www.google.hu/search?q=önjavító lakk&oq=önjavító lak... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hibaeltüntető képesség Explanation: A felhasználás célját kell néznünk. A reflow célja, hogy eltüntesse a hibákat. Mindegy, hogy hogy terül ki, az alkalmazáés célja a lényeg, ha a tulajdonságok között van felsorolva. Nem szabad a ló másik oldalára sem esnünk, mert nem feltétlenül tüntet el minden hibát,de bizonyos hibákat igen. És ez pontosan elegendő. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
újrasimulás Explanation: Én így fordítanám az alábbiak miatt: – Nincs elterjedt és jó fordítása – Egyaránt ige és főnév, akár az eredeti, és még utána LEHET tenni, hogy „capability” vagy „property” – Rövid, egy szó, és pontosan azt jelenti mint az eredeti (se többet, se kevesebbet) – Tapasztalatom szerint NAGYON ajánlatos tényleg pontosan azt fordítani, ami oda van írva, mert minden kreatív (pláne többszavas) újrafogalmazással nő a baleseti kockázat – Szó szerint nem szereplő fogalmakat belerángatni szintén túl veszélyes („eltüntet” – mi van, ha nem tűnik el teljesen, „hiba” – nem sérülésre utal, hanem festési hibára, „ön-” – hát, magától nem történik, egy munkafolyamatot igényel, „fényez” – lehet matt is) – a még szó szerintibb „újraterítés” már túl félreérthető szerintem. |
| ||
Notes to answerer
| |||