This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
de közölték, hogy bármit mondok kötelező azzal a TM-mel dolgozni... Szóval rájöttek, hogy nem most estem le a falvédőről... Ennyiben is maradt a dolog. Nem is bánom, mert a kezdet alapján nem lett volna jó vége. :)
de ha előre megnézheted a TM-et, 10 perc alatt el lehet dönteni annak (számodra képviselt) értékét. Néha tényleg csak a gépelési időt csökkenti valamelyest.:)
Egy kivétel: Ha közös TM-mel dolgozom általam jól ismert jó fordítókkal egy projekten.
Most elmesélek egy történetet. Egy cég megkeresett azzal, hogy nincsenek megelégedve a mostani fordítójukkal (orvosi) és szeretnék, ha én vinném tovább a projektet. Elkezdtük megbeszélni a dolgokat, mire kiderült, hogy elvárták volna tőlem, hogy az ő TM-jükkel dolgozzak, sőt még discountot adjak az ő TM matheikre. Feltettem az evidens kérdést: már ne haragudjanak, de hogy adhatnék discountot egy olyan TM-re 1) amit nem láttam 2) engem pont azzal az indokkal kerestek meg, mert nincsenek megelégedve a mostani fordítóval, és akkor azzal a TM-mel dolgozzak, amit a fordító csinált, akinek a munkájával nincsenek megelégedve és még discountot is adjak a matchekre? Az iroda hosszasan elgondolkozott ezen. Szóval bárki bármit mond, én nemet mondok az idegen (általam nem ismert) TM-ekre.
Én voltam az első fordító Magyarországon, aki kérte a megbízóit, hogy úgy küldjék el nekem érzékeny anyagaikat, hogy a cégneveket és összegeket babrálják meg. Vagyis a Pénzeső Kft. helyébe írjanak XYZUVW Kft.-t és a 45 milliárd helyére 45,68 forintot. Gondoljátok, hogy így csináltak? Majdnem soha. Nekem kellett általában fordítás előtt preparálnom a szövegeiket. Ezzel csak azt akartam hangsúlyozni, hogy én előrelátó és elismerten megbízható szolgáltató vagyok.
mindkét hozzászólás jelzi a segítőkészséget. Köszönöm, remélem, más is élvezi. A TM ügyben az igazság bujkál, mint másutt is. Nem én féltem a TM-et, hanem a megbízó, mert aláíratta veleem (nem mindegyik) a titoktartást. Asszem én is megtiltanám, ha érzékenyebb a téma. Amúgy meg úgyis teszünk a TM-ekbe eleget mi is, mások is, mert a Google, Wordfast, stb (sok)mindent gyűjt, és ingyen is használható. Érdekesség a fordítói konferenciáról: Hunglsh Korpusz. Hamarosan ez a kérdés nem fog gondot okozni.
Bocs, hogy beleokvetetlenkedek a vitába, de egy korábbi megjegyzésre reagálnék: Félted a TM-ed, mert titkos stb.? Nem gond, vehetsz pénzért nyílt TM szegmenseket. Mert az csak érthető (kellene legyen), hogy ha te nem teszel be a közösbe, akkor ingyen nem is vehetsz ki onnan.
A megfogóperem nem rossz, csak jobban illene a high flange-re, mert az mindenütt megfogható elmozdítás céljából. A perem alá nem szokás alányúlni, hanem a két oldalát megragadva összefogni és úgy felemelni. Ezért hívják pinch barnak és ezért kell a nagyobb felület a perem középső részén, hogy elég hely legyen a biztonságos megfogásra a perem oldalán. A laboratóriumi dolgozó persze alányúlhat a plate-nek, de a robot nem, mert nehéz lenne kihúzni alóla. Akkor erre kellene, hogy hely legyen, amit csak úgy tudnának megoldani, hogy a pinch bar ne érjen le a perem aljáig, hogy az elhelyezés után a robot gripppernek a plate további megmozdítása nélkül is legyen helye kihúzódni a pinch bar alól. Még ilyen is van: "The robot's gripper is equipped with force sensors to guarantee secure gripping, delivery and positioning of the plates and racks." A robottal való mozgatáskor a szenzor segít a megragadáshoz szükséges erőkifejtés meghatározásában.
Kati, ügyes vagy. a referencia végre mutat valamit
10:08 Nov 8, 2011
Ezek szerint a megfogóperem nem rossz, de a fül, mint a darab kontúrjából/tömegéből ki/fel/le/nyúló fogalom nem annyira. Ahogy látom, mivel a nagyobb fészektérfogat miatt alacsony perem nehezen lenne megfogható, nehéz lenne alányúlni, és így egy kis helyen a peremet magasabbra formázzák, hogy a mutatóujj aláférjen.
Imádok mindenkit, aki segít. A határidőm délután 4-kor lejárt. Mint említettem juvera megfogója ihletett meg. a pontokról nem tudok dönteni, disznó módon saját megoldást választottam. a megfogóperem akkor is jó, ha kiemelkedik, meg akkor is, ha csak merevebb a megfogáshoz. Igazán élvezetes volt. a vita. Hátha még lehetne találni egy képet róla neteen. lehet, hogy a megbízó majd nyög valamit. Nem közvetlenül vagyok vele kapcsolatban, úgyhogy várni kell.
ugyanarra a kis részre gondoltál-e, mint én..amiből kettő van a mikrolemez két oldalán.
Ok, ezt mondtam, hogy szótár kilőve, de hogy a neten ne legyen semmi egyéb referencia, hogy mit jelent a pinch bar? És miért csak a mikrolemezek esetében fordul elő? Ha ez olyan egyértelmű jelentés, akkor máshol miért nem használják? Pont ez az. Azért, mert valaki itt kitalálta (egy angol anyanyelvű nem találna ki erre olyan kifejezést, hogy pinch bar), és aztán átvették egy páran, akik ilyeneket készítenek, de nagyon kevés találat van rá.
Tekintettel arra, hogy ez a fajta kiképzése a tálcáknak nem nagyon lehet régibb, mint 20 éves, és csak ezekre használják, nem fogod így szótárakban megtalálni.
Én egy brit orvost kérdeztem meg, és annyit mondott: I have no idea, it must Chinglish or something....
Egyébként, ha legalább egy helyen említenék a pinch bart ilyen jelentéssel, és nem pedig feszítővas értelemben.. de se a szótárak, sem pedig az interneten sehol nem lehet ilyen értelmét találni ennek a kifejezésnek. Kivéve azokon az oldalakon, ahol microplate fordul elő. Ez is azt bizonyítja, hogy ez egy nagyon mesterkélt és idegen kifejezés.
Jó, a szelet arra mutat, hogy mivel életemnek több mint felét angol nyelvterületen töltöttem, néha nem a legkézenfekvőbb magyar szót használom, viszont tudom, hogy az angolok mit értenek meg és mit nem.
ezt nem angol anyanyelvű találta ki: csak a microplate-ek esetében használják ezt a kifejezést ebben az értelemben. Egyetlen egy szótár, egyetlen egy link (amelyik nem micorplate-kről szól) nem említi a pinch bart ehhez hasonló értelemben. Tehát a számos szótár említése teljesen irreleváns.
Kb. 4 órája egyszer már be akartam írni ezt a füles választ, de nem akartam addig írni, amíg nem válaszolsz arra a kérdésemre, amit a peer commentben tettem fel, hogy melyik részre gondoltál, amikor azt írtad, hogy merevséget ad a tálcának? Annak alapján, hogy merevséget ad a tálcának, meg a tartólemez megfogalmazás alapján az egész mikrolemez kiálló peremére lehet következtetni. Nem voltam benne biztos, hogy erre gondolsz-e vagy pedig arra a 2 db fülre, amiből az egyiket én bejelöltem a rajzon. Mivel a kérdezőnek nyilván számít az idő, és mivel ha egy választ már valaki bármilyen formában megválaszolt, akkor nem írhat referenciát, ezért beírtam a fület válaszként. De ha Te is ugyanarra a részre gondoltál, amire én, leveszem a válaszom, és nyomok egy agreet a válaszodra, és odaírom, hogy ez inkább tartófül, és nem tartólemez.
inkább az angol anyanyelvűeknek kell. :) Az biztos, hogy az a kifejezés, hogy "pinch bar" nem angol anyanyelvű agyából pattant ki. Nem hinném, hogy itt bárkinek el kell magyarázni, hogy milyen jelentései vannak a bar angol szónak. A gold bar az mondjuk tartósabb, mint 1 tábla csoki. :) A helyes kifejezés egyébként a tábla, nem szelet.
Más nyelven nem tudták volna így összekombinálni. Még egyszer (és utoljára) megpróbálom elmagyarázni.
Bar: gondolj egy csokoládé szelet alakjára.*Lásd lent is. Pinch: a hüvelyk és a mutatóujj közé fogni valamit. A szóban forgó tálca szélessége kb 85 mm, jól méretezett ahhoz, hogy az emberi kéz így fogja meg, és a robotnak is alkalmas.
Nunc-Immuno plates description: pinch-bar design for easy grip. ThermoFisher Scientific (US) rajz: http://nuncbrand.com/en/frame.aspx<id=11598 PerkinElmer, stb mind amerikai cégek.
An English native-speaker wouldn't create such a phrase as "pinch bar design" in case of the meaning what you have mentioned. Probably a non-native English speaker created this phrase and then it began to spread. But if it means "fogantyú", then an English speaker would definately use a totally different phrase.
Hanem, hogy tényleg akarjuk-e ezt? Nekünk hasznos-e ez az egész?
1) Nem hinném, hogy elfogadnának egy banális memóriát, ha Te egy orvosi/természettudományi fordítási memóriát szeretnél tőlük. 2) Szerintem az Eurlexen rengeteg ilyen vegyészeti biotechnológiai/gyógyszerészeti szöveg előfordul. Vajon nem azokról van-e itt szó? Ami ugye ingyen és bérmentve elérhető. 3) Nagyon ritkán dolgozom mások által összeállított memóriákkal (ha egy iroda megkér), és mindig kétségeim vannak ilyenkor, mert nem jók a tapasztalataim.
Lehet több fordítási memóriád, többek között olyanok, amelyekben banális, különösebb jelentéssel nem bíró mondatok vannak. Pl.: "Rögzítsük meg csavarokat. Tegyük vissza a fedelet." Ezek minden további nélkül mehetnek nyilvános TM-be.
De persze a magyar szokás azt megmagyarázni, hogy valami miért lehetetlen vagy nem jó.
Nekem egy leszorítórudas kialakítás látszik logikusnak, szóval valamivel levedni és azt leszorítani a minták védelme céljára. A tálca szélein látható furatok talán erre jók?
az infók kiszedése nekem nem tűnik jól definiáltnak. hogy képzelnéd el? nevek, védjegyek, értékek, informatív kijelentések (pl. x vegyület hatástalan a jelzett indikációban) stb. Nehéznek tűnik.
Kati aggályaival egyetértek, de nem baj ha tudunk ezen veszélyekről... lehet, hogy sokan használni fogják, esetleg lépéselőnyt remélve tőle. Esetleg eredményezni is fog lépéselőnyt... Ezek a felhő alapú dolgok igen nagy fejlődési potenciállal rendelkeznek...
én soha sem értettem és értettem egyet ezzel a memória csereberével. A memória tartalmazza az ügyfeleidnek elkészített fordításokat. Ez olyan mintha kiadnád az ügyfeleidet, akikkel mondjuk titoktartási szerződést kötöttél, illetve a másik kérdés: honnan tudod, hogy annak a másik memóriának jó a minősége (használható)?
Rég nem néztem be oda, de miután Bielik Attila felhívta a figyelmem, ismét meglátogattam a https://www.tausdata.org lapot. „Biotechnológia és gyógyszerek” témában fel van töltve egy elég nagy fordítási memória (TMX) a European Medicines Agencytől majdnem 6 millió szó. A letöltés feltétele, hogy ugyanennyi fordítási memóriát kell neked is feltöltened. Szerintem megéri, mert ehhez hasonló munkáknál sokat segíthet, pláne, hogy ezek hivatalos fordítások.
Automatic update in 00:
Answers
8 hrs confidence:
a lemez lyukai szűkűlnek
Explanation: azaz a geometriája nem henger hanem csonkakúp, illetve nem négyzetalapú hasáb, hanem csonkagúla......
Attila Bielik Hungary Local time: 17:19 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 6
Explanation: Akár foggantyúnak is lehetne mondani, merevséget ad a tálca szélének, keretének. Gondolom, ha kézzel fogják meg, akkor ott emelik meg, és a robot is ott tartja, és annál a résznél lehet elválasztani az alatta levő tálcától, mert ott a legerősebb a keret.
A másik változata "high flange", ahol a keret egyformán van méretezve körös-körül, de erősebb, mint a pinch bar keret "pinch bar" nélküli része.
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2011-11-07 14:54:48 GMT) --------------------------------------------------
@ Katalin Pinch bar - a bar on something where you get hold of that thing on both sides and lift it by pinching it that way. Understanding the logic in the language leads to the answer, and makes it possible to find proof: text and pictures.
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2011-11-07 22:23:25 GMT) --------------------------------------------------
A microplate-re készítettek specifikációt. Amerikában, mondanom sem kell, angolul. Ebben írják: A shorter flange height allows room for larger barcodes to be applied to the microplate. A large flange height is more compatible with robot fingers that need to manipulate lidded microplate by grabbing them on the flange. Ennek a két szempontnak az összevetéséből született a pinch bar; a perem csak ott magas, ahol a robot megfogja, a tálca közepén. Ilyen leírást is találtam: (This particular) flange height specified does not preclude Microplate designs which incorporate interruptions to an otherwise singular flange height about the perimeter of the plate, such as short sections of higher flange which are provided for manual gripping and manipulation on the lidded plate. Several plate manufacturers offer Microplate products which incorporate interruptions to an otherwise singular flange height... such as the "pinch bar" designed onto several Nunc brand plates, as well as designed onto some plates from other manufacturers.
A név: The interruptions, which are typically referred to as "Pinch Bars" will not exceed 25.4 mm (1 inch) length with FH not exceed 6.85 mm (0.27 inch). Pinch bars have been long-established features on plates available from multiple plate manufacturers....etc. (67. oldalnál kezdve) www.slas.org/community/pdf/lsc0001-0008.pdf
juvera Local time: 16:19 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 7