Viewer Discretion Is Advised

Hungarian translation: a nyugalom megzavarására alkalmas képi vagy hanghatások

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Viewer Discretion Is Advised
Hungarian translation:a nyugalom megzavarására alkalmas képi vagy hanghatások
Entered by: Krisztina Szűcs

15:01 Jun 9, 2010
English to Hungarian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Viewer Discretion Is Advised
Van erre egy bevett magyar fordítás?
Köszönöm!
Krisztina Szűcs
Romania
Local time: 22:30
a nyugalom megzavarására alkalmas képi vagy hanghatások
Explanation:
„A műsorelőzetesek kizárólag abban az időpontban tehetők közzé, amikor maguk az ajánlott műsorszámok is sugárzásra kerülhetnek. Ezeknél figyelmeztetést és jelölést nem kell alkalmazni.
A hírműsorok esetében nincs korlátozás, azonban a vallási vagy hitbeli meggyőződést sértő, az erőszakos vagy más módon a nyugalom megzavarására alkalmas képi vagy hanghatások bemutatása előtt a közönség figyelmét erre a körülményre fel kell hívni.”


--------------------------------------------------
Note added at 58 perc (2010-06-09 15:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

„Az én világom című műsorszám sérelmezett szegmensének közzététele előtt nem hívta fel a nézők figyelmét arra a tényre, hogy a nyugalom megzavarására alkalmas képsorok következnek.”
http://www.ortt.hu/jegyzokonyvek/kozighat-20080613111342.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2010-06-09 17:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Erotikus film esetében a „felnőtt film” megjelölés tökéletesen elegendő.

"Kamu szűrések
A televíziós műsorszolgáltatók magatartását jól tükrözi, hogy változtatásokra csak hatósági szankciókhoz mérten mutattak hajlandóságot. A problémás tartalmak terén a hazai gyakorlat egyébként is nagyobb elnézést tanúsít a „felnőtt témák” (értsd: szexualitás, meztelenség megjelenítése) iránt, s szigorúbb az erőszakos, félelmet keltő képsorokkal szemben. A szabályozás leghatékonyabb eszközének a korhatár-besorolást tekintik, csakhogy nálunk az európai gyakorlathoz képest ez kevéssé van differenciálva, mindössze három kategóriára osztja a kiskorú nézőket. Persze a hatékonysághoz az is szükséges, hogy betartsák a szabályokat, nincs értelme a korhatár-besorolásnak, ha e nélkül mégis forgalomba kerülhet film, vagy ha egy „felnőtt film” a besorolás alatti kategória leple alatt egy korhatár nélküli műsor elé lopakodik – hivatkoztak megtörtént esetekre."
http://www.hetek.hu/hatter/200910/lepeselonyben_a_mediagener...


--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2010-06-09 19:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ez egy jó példa, mivel meg az okot is megjelöli:
„Taking the tank out of the house to be repaired. Viewer discretion is advised, video contains foul language.”
http://video.jatssz.net/Viewer/


--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2010-06-09 19:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ne bevett és nem fordítás, de jó megoldás; „Csak felnőtt nézőknek ajánljuk!”
„BARTIS ATTILA: ROMLÁS
dráma 1 részben
Meglátni és megkívánni egy fiatal lányt, elvarázsolni, ihlető múzsának kiválasztani, azonnal fotózni, sőt aktfotózni kezdeni – nem akármilyen teljesítmény egy férfi részéről, még akkor is, ha az illető pályája csúcsán lévő, kiváló és sikeres fotóművész. Ez a hatalmas, kétségbeesett és szuggesztív energia azonban azért sugárzik a darab főhőséből, mert nemrég tudta meg: gyógyíthatatlan beteg. Kettejük érzelmekkel és konfliktusokkal terhes kapcsolatát nemcsak a halál közelsége teszi tragikussá, hanem a harmadik szereplő, a feleség jelenléte is.
Az előadást csak felnőtt nézőknek ajánljuk!”
http://www.uvszinhaz.co.rs/
Selected response from:

Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 21:30
Grading comment
Azért választom Attila válaszát, mert itt jelenik meg a "Csak felnőtt nézőinknek ajánljuk!" kifejezés, ami ebben az esetben véleményem szerint a legjobban illik a forditásomba. Creativity "18 éven felülieknek" megoldását választottam először, de mivel az angol kifejezésben valóban nem emlitenek korhatárt, ezért úgy döntöttem, én is kihagyom a forditásból. Itt megjegyezném, hogy Attila válaszából NEM "a nyugalom megzavarására alkalmas képi vagy hanghatások" megoldásra adom a pontot, mert szerintem ebben az esetben semmiképp sem zavaró képhatásokról van szó, egyszerűen csak felnőtt nézőknek ajánlják. Köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6a nyugalom megzavarására alkalmas képi vagy hanghatások
Attila Széphegyi
5Vigyázat! A film az erkölcs vagy a jó ízlés határát súrolja!
JANOS SAMU
5 -1a nézők saját belátásuk szerint / saját felelősségükre
Ildiko Santana
4 -1(Figyelem!) A következő képsorok megzavarhatják egyes nézőink nyugalmát!
Katalin Szilárd
Summary of reference entries provided
Az EU audiovizuális politikája
hollowman2

Discussion entries: 48





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
viewer discretion is advised
(Figyelem!) A következő képsorok megzavarhatják egyes nézőink nyugalmát!


Explanation:
Itthon ez az egyik bevett figyelmeztetés.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-06-09 15:17:54 GMT)
--------------------------------------------------

Persze nem teljesen ugyanaz, mint az angol. Itthon vagy karikáznak: 18 éven felülieknek stb. vagy ezt szokták kiírni, de van még egy másik is: a következő képsorok egyes embereknél epilepsziás rohamot válthat ki. Sőt még egy van: a következő műsort x éven aluliak csak szülői felügyelettel nézhetik ...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-06-09 15:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

*válthatnak ki.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-06-09 15:20:07 GMT)
--------------------------------------------------

Szerintem ez illik a legjobban az angol mondathoz: A következő képsorok megzavarhatják egyes nézőink nyugalmát!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2010-06-09 15:30:39 GMT)
--------------------------------------------------

A discussion-ben megadott további információ alapján ez a végeleges javaslatom:

Figyelem! A következő műsorunkat 18 éven felülieknek ajánljuk.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 21:30
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, Creativity!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár: 18 éven felülieknek ajánlott
1 hr
  -> Köszönöm! Igen a további információ alapján egyértelműen ez a jó: Figyelem! A következő műsorunkat 18 éven felülieknek ajánljuk.

neutral  hollowman2: Szó nincs korhatárról. // Részletesen: Ld: http://www.ortt.hu/belso_oldal.php?belso_id=12 // Erotikus vagy pornográf? Erotikus tartalomnál: 16 év az alsó korhatár. Pornográf tartalomnál: 18 év. (Bár ez eredetileg nem volt kérdés.)
3 hrs
  -> Légyszíves olvasd el a discussion részt! Erotikus műsorról van szó - megadta a kérdező - Krisztina. Egyértelműen a 18-as korhatárról beszél! Az erotikus műsoroknál is 18-as karika van. A további infót lásd dicussion-ben.

disagree  Ildiko Santana: A válasz fősorában saját bevallásod szerint is helytelen szöveg áll. A későbbi ötlet sem jó, mivel a kérdéses kifejezésnek a korhatárhoz semmi köze, mindössze figyelemfelkeltésre szolgál. Egyik javaslat sem a kérdéses angol kifejezés fordítása.
4 hrs
  -> Nem ezt írtam. Krisztina - a kérdező - látta mit írtam, és azt is tudja, h rögtön azután adtam meg a helyes választ, amikor a discussion-ben beírta a kiegészítést, miszerint erotikus tartalmú műsorról van szó: Discussion 1. + 2. postok 2 perc különbséggel

disagree  Attila Széphegyi: Lásd előző vélemény.
20 hrs
  -> Tisztáztuk, te is egyetértettél, hogy más a helyzet az új információk alapján - miszerint erotikus műsorról van szó. A disagree-t ezért végképp nem értem.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
viewer discretion is advised
Vigyázat! A film az erkölcs vagy a jó ízlés határát súrolja!


Explanation:
Legyünk már szókimondóak!

JANOS SAMU
United States
Local time: 12:30
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, János!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  hollowman2: Igen, de van már rá alkalmazott kifejezés is. Ld.: http://www.ortt.hu/belso_oldal.php?belso_id=12
3 mins

neutral  Katalin Szilárd: János, szerinted egy erotikus film súrolja a jó ízlés határát? Mit nevezünk jó ízlésnek? Az erkölcs pedig nagyon tág fogalom. Ki mondja meg, hogy mikortól erkölcsös egy film és honnantól kezdve erkölcstelen? Ez teljesen egyéntől függ.
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
viewer discretion is advised
a nyugalom megzavarására alkalmas képi vagy hanghatások


Explanation:
„A műsorelőzetesek kizárólag abban az időpontban tehetők közzé, amikor maguk az ajánlott műsorszámok is sugárzásra kerülhetnek. Ezeknél figyelmeztetést és jelölést nem kell alkalmazni.
A hírműsorok esetében nincs korlátozás, azonban a vallási vagy hitbeli meggyőződést sértő, az erőszakos vagy más módon a nyugalom megzavarására alkalmas képi vagy hanghatások bemutatása előtt a közönség figyelmét erre a körülményre fel kell hívni.”


--------------------------------------------------
Note added at 58 perc (2010-06-09 15:59:46 GMT)
--------------------------------------------------

„Az én világom című műsorszám sérelmezett szegmensének közzététele előtt nem hívta fel a nézők figyelmét arra a tényre, hogy a nyugalom megzavarására alkalmas képsorok következnek.”
http://www.ortt.hu/jegyzokonyvek/kozighat-20080613111342.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2010-06-09 17:08:09 GMT)
--------------------------------------------------

Erotikus film esetében a „felnőtt film” megjelölés tökéletesen elegendő.

"Kamu szűrések
A televíziós műsorszolgáltatók magatartását jól tükrözi, hogy változtatásokra csak hatósági szankciókhoz mérten mutattak hajlandóságot. A problémás tartalmak terén a hazai gyakorlat egyébként is nagyobb elnézést tanúsít a „felnőtt témák” (értsd: szexualitás, meztelenség megjelenítése) iránt, s szigorúbb az erőszakos, félelmet keltő képsorokkal szemben. A szabályozás leghatékonyabb eszközének a korhatár-besorolást tekintik, csakhogy nálunk az európai gyakorlathoz képest ez kevéssé van differenciálva, mindössze három kategóriára osztja a kiskorú nézőket. Persze a hatékonysághoz az is szükséges, hogy betartsák a szabályokat, nincs értelme a korhatár-besorolásnak, ha e nélkül mégis forgalomba kerülhet film, vagy ha egy „felnőtt film” a besorolás alatti kategória leple alatt egy korhatár nélküli műsor elé lopakodik – hivatkoztak megtörtént esetekre."
http://www.hetek.hu/hatter/200910/lepeselonyben_a_mediagener...


--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2010-06-09 19:25:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ez egy jó példa, mivel meg az okot is megjelöli:
„Taking the tank out of the house to be repaired. Viewer discretion is advised, video contains foul language.”
http://video.jatssz.net/Viewer/


--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2010-06-09 19:38:20 GMT)
--------------------------------------------------

Ne bevett és nem fordítás, de jó megoldás; „Csak felnőtt nézőknek ajánljuk!”
„BARTIS ATTILA: ROMLÁS
dráma 1 részben
Meglátni és megkívánni egy fiatal lányt, elvarázsolni, ihlető múzsának kiválasztani, azonnal fotózni, sőt aktfotózni kezdeni – nem akármilyen teljesítmény egy férfi részéről, még akkor is, ha az illető pályája csúcsán lévő, kiváló és sikeres fotóművész. Ez a hatalmas, kétségbeesett és szuggesztív energia azonban azért sugárzik a darab főhőséből, mert nemrég tudta meg: gyógyíthatatlan beteg. Kettejük érzelmekkel és konfliktusokkal terhes kapcsolatát nemcsak a halál közelsége teszi tragikussá, hanem a harmadik szereplő, a feleség jelenléte is.
Az előadást csak felnőtt nézőknek ajánljuk!”
http://www.uvszinhaz.co.rs/



    Reference: http://www.ortt.hu/belso_oldal.php?belso_id=12
Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 21:30
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Azért választom Attila válaszát, mert itt jelenik meg a "Csak felnőtt nézőinknek ajánljuk!" kifejezés, ami ebben az esetben véleményem szerint a legjobban illik a forditásomba. Creativity "18 éven felülieknek" megoldását választottam először, de mivel az angol kifejezésben valóban nem emlitenek korhatárt, ezért úgy döntöttem, én is kihagyom a forditásból. Itt megjegyezném, hogy Attila válaszából NEM "a nyugalom megzavarására alkalmas képi vagy hanghatások" megoldásra adom a pontot, mert szerintem ebben az esetben semmiképp sem zavaró képhatásokról van szó, egyszerűen csak felnőtt nézőknek ajánlják. Köszönöm.
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, Attila!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Szilárd: Valljuk be ez nem jó egy erotikus műsor esetében. :) Amúgy a "Viewer discretion is advised" figyelmeztetés egy erotikus tartalmú műsor előtt egyértelműen a korhatárra vonatkozik. Lásd: discussion // Erotikus műsorok előtt biztos, hogy nem ezt használják.
8 mins
  -> A besorolástól függetlenül a magyar TV-k is használják ezt a fordulatot, pl. filmek előtti felirat formájában. // Ez a film tartalmától függ.

agree  hollowman2: Igen, egyértelműen erről van szó. Ld.:http://www.ortt.hu/belso_oldal.php?belso_id=12
2 hrs
  -> Köszönöm.

agree  mytranslator
12 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Bill Balla
16 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Klára Kalamár
18 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Ildiko Santana: Az utólag hozzátett sor minden szavával egyetértek: "Nem bevett és nem fordítás, de jó megoldás: „Csak felnőtt nézőknek ajánljuk!”"
1 day 41 mins
  -> Köszönöm.

agree  Iosif JUHASZ
1 day 44 mins
  -> Köszönöm.

agree  Tradeuro Language Services
1 day 16 hrs
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
viewer discretion is advised
a nézők saját belátásuk szerint / saját felelősségükre


Explanation:
Az angol kifejezés értelme magyarul ez. A discretion saját belátás, megítélés, felelősség. A viewer discretion advised azt jelenti, hogy felhívják a nézők figyelmét arra, hogy csak saját belátásuk (megítélésük, felelősségük) szerint tekintsék meg a következő műsort. A kérdéses kifejezés figyelmeztető jellegű (korosztálytól függetlenül), de nem korlátozó. Előre jelzi a nézők számára, hogy a következő műsor esetleg számukra felkavaró, erőszakos, erotikus (jelen esetben), stb. tartalma miatt potenciálisan ellenérzést kiváltó jeleneteket is tartalmazhat. Nem szabad összekeverni a nézők korhatárára vonatkozó és országonként eltérő korlátozásokkal. Itt pusztán figyelmeztetésről, javaslatról van szó (advise). Azon túl, hogy a nézőket óva intsék, a műsorok sugárzóit és filmek vetítőit az önvédelmi szándék is vezérli, hogy később ne érhesse őket támadás, ha valakire káros hatással lenne az adott TV műsor, videó, vagy film. Alább egy magyar televíziós példa olvasható:
http://velvet.hu/celeb/teres080328
"Kovács Kristóf, a show producere a Borsnak viszont azt mondta, a műsort mindenki saját felelősségére tekinti meg, azoknak, akik jegyet váltanak és a gyerekeiket is elhozzák, tudniuk kell, hogy a műsor "nem egy gyerekzsúr"."

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2010-06-10 02:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Krisztina! Szeretnék két dolgot hozzátenni javaslatomhoz. Egyrészt - a KudoZ kérdés-válasz lehetőség kimondott célja szerint - a beküldött angol kifejezés magyar fordítására tettem javaslatot, azaz: "English term or phrase: *Viewer Discretion Is Advised*". Ennek magyar fordítása véleményem szerint az, amit már fent írtam. Szótárból is, saját kútfőből is.
Másrészt szövegkörnyezet nincs, viszont egy kérdés áll a címszó alatt: "Van erre egy *bevett* magyar fordítás?" Erre a válasz egyértelműen: nincs. Amennyiben a kérdés arra vonatkozna, hogy Magyarországon milyen figyelmeztető felirat, vagy szóbeli figyelmeztetés előz meg bizonyos (mint utólag megtudtuk, erotikus tartalmú) műsorokat, azt szerintem magyar-magyar nyelvpárban lenne érdemes kérdésként feltenni. Ebben az esetben fordításra sincs szükség, csak tv-t kell nézni egy ideig, és máris kiderül.

Ildiko Santana
United States
Local time: 12:30
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, Ildikó!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Szilárd: Saját felelősségre? Erotikus tartalmú műsornál? Önvédelmi szándék? :) Itt gyerekekről van szó! Egy gyerek mit ért meg? Saját felelősségre? Nem. 18-as karika. Igen.
18 mins

neutral  hollowman2: A "Bors" mint mértékadó forrás? És ki az ördög az a Kovács Kristóf? // Nem kenyerem a fricskázás, pláne nem a céltalan fricskák osztogatása. (És különösen sajnálom, ha félreérthető voltam.)
47 mins
  -> Példát idéztem, nem mondtam egy szóval sem, hogy mértékadó forrás. A fordításnál a szótárak, nyelvkönyvek, és a tapasztalat szolgálnak forrásként. Ha fordítási szempontból is van véleményed, azt szívesen veszem, de ez a megjegyzésed csak céltalan fricska.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Az EU audiovizuális politikája

Reference information:
http://elib.kkf.hu/edip/D_11155.pdf

hollowman2
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Köszönöm, hollowman2!


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
neutral  Katalin Szilárd: Ezt a linket most adtam meg neked, hollowman. Lásd:discussion
54 mins
  -> Azt a linket utánam tetted fel.
agree  Ildiko Santana: Nagyon hasznosnak tűnik, sok mindent érint a fent vitatott témában. Köszönet érte!
20 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search