FAIL:

Hungarian translation: hiba vs. eltérés

15:37 Sep 14, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
English term or phrase: FAIL:
Egy készülék szoftveréről van szó, ahol a hibajelenségeket kétféleképp jelzik:
FAIL:XXX
ERROR:XXX

ahol XXX az esemény leírása.

az egyik lehetne "hiba" és a másik?
az ERROR-t olyankor használja, amikor valamilyen érték a tartományon kívül esik (pl. túl nagy a nyomás)
A FAIL-t akkor, ha egy lépés nem történik meg (pl. a készülék feltöltése folyadékkal)

És a fordításnak természetesen kb. ugyanennyi karakterből kellene állnia.
novist
Local time: 07:43
Hungarian translation:hiba vs. eltérés
Explanation:
Jó kérdés.
A magyarázat alapján én azt gondolom, hogy a Fail jelentése Sikertelen (művelet), az Error pedig hiba (pontosabban adathiba).
Itt a legnagyobb gond a korlátozott szöveghossz, ugyanis ha a sikertelent rövidítjük, igen nagy a kockázata, hogy pont az ellenkezőjét fogják alatta érteni.
Ez alapján lehetne mindkettőt hibának nevezni, én ezzel sem látok problémát, az első eljárási hiba, a második pedig adathiba. Az XXX úgyis pontosítja, hogy miről van szó.
Ha az ügyfél mindenképpen kétféle megjelölést akar, akkor talán az lehetne a megoldás, hogy a FAIL lenne HIBA, az ERROR pedig ELTÉRÉS, ha tényleg csak tartományon kívüli adatokra vonatkozik (hiszen azok eltérnek az elfogadható/elvárt értékektől).
Ha rövidíteni kell, akkor lehet belőle ELTÉR, amely még mindig értelmes, hiszen az utána következő magyarázat pontosítja, hogy mi az, ami eltér.
Ha valami jobb az eszembe jut, még hozzáteszem később.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-09-15 20:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

Még az is elképzelhető, hogy: Fail=Hiba, Error:Hibás, merthogy Hiba (történt) ill. Hibás (adat).
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 02:43
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3hiba vs. eltérés
Katalin Horváth McClure
4 +2sikertelen
Sandor HEGYI


Discussion entries: 10





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
fail:
sikertelen


Explanation:
Forrás: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

Sandor HEGYI
Hungary
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: Ez a standard kifejezés.
18 hrs

agree  JANOS SAMU: Nyugodtan lehet használni, sőt még jobb is a "Nem sikerült" kifejezést, mert ez magában hordozza az ismételt próbálkozásra való utasítást.
1 day 1 hr

neutral  Katalin Horváth McClure: Ideális esetben, amikor nem KELL 4-5 karakterre korlátozni a hosszat, ez jó. De itt muszáj. Ezt hogyan rövidítenéd 4-5 karakterre? Különben az MS listáján 16 "fail" fordítás szerepel: sikertelen(7), hibás(5), hiba(2), FAIL(1), nem felelt meg(1).
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
fail vs. error
hiba vs. eltérés


Explanation:
Jó kérdés.
A magyarázat alapján én azt gondolom, hogy a Fail jelentése Sikertelen (művelet), az Error pedig hiba (pontosabban adathiba).
Itt a legnagyobb gond a korlátozott szöveghossz, ugyanis ha a sikertelent rövidítjük, igen nagy a kockázata, hogy pont az ellenkezőjét fogják alatta érteni.
Ez alapján lehetne mindkettőt hibának nevezni, én ezzel sem látok problémát, az első eljárási hiba, a második pedig adathiba. Az XXX úgyis pontosítja, hogy miről van szó.
Ha az ügyfél mindenképpen kétféle megjelölést akar, akkor talán az lehetne a megoldás, hogy a FAIL lenne HIBA, az ERROR pedig ELTÉRÉS, ha tényleg csak tartományon kívüli adatokra vonatkozik (hiszen azok eltérnek az elfogadható/elvárt értékektől).
Ha rövidíteni kell, akkor lehet belőle ELTÉR, amely még mindig értelmes, hiszen az utána következő magyarázat pontosítja, hogy mi az, ami eltér.
Ha valami jobb az eszembe jut, még hozzáteszem később.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-09-15 20:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

Még az is elképzelhető, hogy: Fail=Hiba, Error:Hibás, merthogy Hiba (történt) ill. Hibás (adat).

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 02:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 64
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2: "Hiba (történt)"
2 hrs

agree  Gusztáv Jánvári
5 hrs

agree  Erzsébet Czopyk
21 hrs

disagree  JANOS SAMU: A fail a cselekményre utal, a hiba pedig az eredményre. És ez általánosan is érvényes. A fordításnak egyértelműen ugyanarra kell utalni, mint az eredetinek.
1 day 1 hr
  -> A "cselekmény" sikertelensége abból adódik, hogy a folyamat során valami hiba történt. A fordításnál több szempontot is figyelembe kell venni, és itt a karakterhossz korlátozott, ezért valszeg kompromisszumos megoldás kell. Olvasd el az egész választ.

agree  Ildiko Santana
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search