swipe

Hungarian translation: seprés (mozdulat) / átseprés / átseprés a szemetesbe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:swipe (gesture) / swipe to / swipe to trash
Hungarian translation:seprés (mozdulat) / átseprés / átseprés a szemetesbe
Entered by: Peter Boskovitz

13:14 May 23, 2013
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / mibile app
English term or phrase: swipe
Quickly swipe messages to your archive or trash.

https://itunes.apple.com/us/app/mailbox/id576502633?mt=8

A "swipe" ige ideillő, a magyarított okostelefon-alkalmazásoknál esetleg már elfogadott és használt, jelentése érdekelne.

Előre is köszönöm a válaszokat.
Klára Kalamár
Romania
Local time: 02:20
seprés (csináljunk itt történelmet!)
Explanation:
A seprés attól seprés (a swipe attól swipe), hogy a mozgás nem ponttól pontig tart (mint az elhúzásnál), nem egy szögletes mozdulat, hanem még mozgás közben felemeljük az ujjunkat LENDÜLETESEN, ahogy seprésnél szokás. Nem pusztán elhúzás, áthúzás, csúsztatás. Az a mozdulat, ahogy egy pókot lesöprünk a térdünkről, nem az, ahogy egy poharat továbbítunk a vasárnapi ebédnél.

Valójában mindig is az volt a véleményem, hogy a swipe-ot kizárólag seprésnek szabadott volna fordítani, különben egyre szembe ötlőbb módon használhatatlan lesz a valós helyzetekben:

swipe gesture
seprés (mozdulat)

Quickly swipe messages to your archive or trash.
Az üzenetek gyorsan az archívumba vagy a szemetesbe seperhetők.

drag and swipe
elhúzás és seprés

(drag and drop
áthúzás)

... my problem is that the mouse drag is firing the swipe instead of drag...
... az a baj, hogy az egér elhúzását a rendszer seprésként értelmezi elhúzás helyett...

If the user starts a swipe gesture but does not complete the threshold distance in a certain amount of time (1 sec.) then a drag gesture begins instead, and the swipe gesture is cancled.
Ha a felhasználó egy seprés mozdulatot kezd el, de egy bizonyos idő (1 mp) alatt nem teszi meg a küszöbtávolságot, akkor a rendszer elhúzást kezd, és a seprést megszakítja.
Selected response from:

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 01:20
Grading comment
Igen, csináljunk történelmet! :)
Lehet, hogy szubjektív a választásom, de első gondolatom nekem is ez volt: seperni. Aztán mégsem így fordítottam le azt a bizonyos mondatot. Elküldtem a fordítást, de nem hagyott nyugodni a dolog, ezért tettem fel a kérdést a KudoZ-on.
A válaszok sokféleségéből kiderül, hogy nincs még "megcsontosodott" magyar kifejezés erre a mozdulatra, így én ezentúl "seperni" (rosszabb kedvembe "szvájpolni") fogok.
Mindenkinek köszönöm a hozzászólást!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Csúsztat / gyorsan csúsztat
Nikolett Törteli (X)
5 +2áthúz
JANOS SAMU
4 +2lehúz, lehúzás
Orsolya Bugar-Buday
5 +1pöccinteni
Attila Széphegyi
5seprés (csináljunk itt történelmet!)
Peter Boskovitz


Discussion entries: 10





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Csúsztat / gyorsan csúsztat


Explanation:
Így szokták kérni okostelefonoknál

Nikolett Törteli (X)
Netherlands
Local time: 01:20
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Orsolya Bugar-Buday: Samsung Galaxy-nál pedig ezt használják.
4 hrs

agree  Kata Koncz: csúsztatás vagy simítás
5 hrs

neutral  Peter Boskovitz: „Csúsztatni” (slide) a csúszkát (slider) lehet. Milyen észérv támasztja alá, hogy a „seprést” ezzel a már foglalt, másik szóval fordítsuk?
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
lehúz, lehúzás


Explanation:
Ld. Iphone leírás.

Example sentence(s):
  • Mozdulatok: Az olyan mozdulatok, mint a tap (érintés), drag (húzás), flick (pöccintés), swipe (lehúzás) mindkét operációs rendszer esetében azonos funkciót látnak el, kivéve talán a „tap and hold” (érint és lenyomva tart), ami az And

    Reference: http://iphonehungary.hu/2012/11/14/androidvsiosapplikaciokke...
Orsolya Bugar-Buday
Hungary
Local time: 01:20
Does not meet criteria
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana: lehúz, elhúz, áthúz Pl.: "a kijelzőn szinte már túlnyúlva kell elhúzzuk ujjunkat balra, vagy jobbra. Ez a mozdulat a swipe, ami egyébként a felületen való navigálás legfontosabb eleme" "a nem fogadott hívások dobozán áthúzva az ujjunkat"
29 mins
  -> Köszönöm, Ildikó.

neutral  Katalin Horváth McClure: Szerintem a "lehúzás" a hitelkártyák esetén használatos "swipe" magyar megfelelője, amikor a pénztárnál "lehúzzák" a kártyát".//Azért, mert valahol valaki úgy fordította, nem biztos, hogy az ide is jó, vagy egyáltalán jó.
3 hrs
  -> Iphone-nál "lehúz"-ként fordították. Ha jól látom, minden szolgáltónál más lett a szó fordítása.

neutral  Peter Boskovitz: A swipe (seprés) mozdulat jobbra, balra és felfelé is történhet, tehát ez, ahogy Katalin is jelezte, egy leiterjakab.
1 day 8 hrs

agree  Szüdi Gábor
16 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
áthúz


Explanation:
Ebben az esetben ezt tartom legjobbnak, hiszen az adatot áthúzzuk (átvonszoljuk) a megfelelő tárolóhelyre.

JANOS SAMU
United States
Local time: 16:20
Meets criteria
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Szerintem is így van, ez a konkrét mozdulat. Nem pöccintjük, nem lapozzuk, áthúzzuk.
46 mins

agree  András Veszelka: Belegondolva, a megadott példamondat lefordításához mégis ez lenne a legjobb eddig, ha meg csak simán meg kellene nevezni különálló szóként, akkor az ujjhúzás lehet pl. egy megoldás.
1 hr

neutral  Peter Boskovitz: Tárgyi tévedés. Az áthúzás egy olyan mozdulat, amely egy kezdőpozícióból egy célhelyre irányul (áthúzás=dragging), míg a swipe gesztusnak csak két paramétere van: irány és ujjak száma.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
seprés (csináljunk itt történelmet!)


Explanation:
A seprés attól seprés (a swipe attól swipe), hogy a mozgás nem ponttól pontig tart (mint az elhúzásnál), nem egy szögletes mozdulat, hanem még mozgás közben felemeljük az ujjunkat LENDÜLETESEN, ahogy seprésnél szokás. Nem pusztán elhúzás, áthúzás, csúsztatás. Az a mozdulat, ahogy egy pókot lesöprünk a térdünkről, nem az, ahogy egy poharat továbbítunk a vasárnapi ebédnél.

Valójában mindig is az volt a véleményem, hogy a swipe-ot kizárólag seprésnek szabadott volna fordítani, különben egyre szembe ötlőbb módon használhatatlan lesz a valós helyzetekben:

swipe gesture
seprés (mozdulat)

Quickly swipe messages to your archive or trash.
Az üzenetek gyorsan az archívumba vagy a szemetesbe seperhetők.

drag and swipe
elhúzás és seprés

(drag and drop
áthúzás)

... my problem is that the mouse drag is firing the swipe instead of drag...
... az a baj, hogy az egér elhúzását a rendszer seprésként értelmezi elhúzás helyett...

If the user starts a swipe gesture but does not complete the threshold distance in a certain amount of time (1 sec.) then a drag gesture begins instead, and the swipe gesture is cancled.
Ha a felhasználó egy seprés mozdulatot kezd el, de egy bizonyos idő (1 mp) alatt nem teszi meg a küszöbtávolságot, akkor a rendszer elhúzást kezd, és a seprést megszakítja.

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 01:20
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 43
Grading comment
Igen, csináljunk történelmet! :)
Lehet, hogy szubjektív a választásom, de első gondolatom nekem is ez volt: seperni. Aztán mégsem így fordítottam le azt a bizonyos mondatot. Elküldtem a fordítást, de nem hagyott nyugodni a dolog, ezért tettem fel a kérdést a KudoZ-on.
A válaszok sokféleségéből kiderül, hogy nincs még "megcsontosodott" magyar kifejezés erre a mozdulatra, így én ezentúl "seperni" (rosszabb kedvembe "szvájpolni") fogok.
Mindenkinek köszönöm a hozzászólást!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Széphegyi: Az Apple iPxx 6.0 sorozattól kezdve egységesen „legyintés” szerepel a swipe fordításaként. A fülkeforradalom elbukott. //A „SWIPE TO” formának van „húzás” fordítása is, de ekkor a cél is szerepel. A kérdésben erről van szó.
1 hr
  -> Az is jobb, m sok más, na de „Legyintse a fájlokat a szemetesbe” v „elhúzás és legyintés” - ez gyatra fordítás, szerepeljen bár akárhol, akárhányszor.//A „swipe to” (átseprés) és a „drag to” (áthúzás) jelentését összekeverni szakmai hiba.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pöccinteni


Explanation:
Ezt használják.

--------------------------------------------------
Note added at 23 óra (2013-05-24 13:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

Az Apple ixxx 6.0 sorozattól kezdve egységesen „legyintés” szerepel a swipe fordításaként. Nyilván hatalmi szóval döntötték el. Hogy ez mennyire elfogadott arról persze lehet vitatkozni.

A „SWIPE TO” formának van „húzás” fordítása is, de ekkor a cél is szerepel. A kérdésben erről van szó.

Ennek megfelelően: „Quickly swipe messages to your archive or trash.” – „Gyorsan húzza az üzeneteket az archívumába vagy a lomtárba.”


--------------------------------------------------
Note added at 2 nap22 óra (2013-05-26 11:57:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Azért nem szerencsés egy szót használni a „swipe” – „swipe to” fordítása esetén, mivel az első egy navigálás jellegű tevékenység, míg a második egy mozgatás jellegű tevékenység.
Próbáltam egy egyszerűen megérthető példát keresni:
„1) Swipe
Scrolls overflowing content, or navigates between views in the same hierarchy.
- Action, Press, move, lift
2) Drag
Rearranges data within a view, or moves data into a container (e.g. folders on Home Screen).”
- Action, Long press, move, lift”
http://developer.android.com/design/patterns/gestures.html



Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 01:20
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Balázs Sudár: Így fordították az iPhone kézikönyvben is. https://www.google.hu/search?q=swipe gesture&tbm=isch&tbo=u&...
5 mins
  -> Köszönöm.

neutral  Orsolya Bugar-Buday: Az Iphone szerint flick=pöccintés
13 mins
  -> "Swipe right or left: Select the next or previous item" "Jobbra vagy balra pöccintés: Az előző vagy a következő elem kijelölése." Vajon hol fordul elő?

neutral  Peter Boskovitz: Ezt használja sajnos a Microsoft. Biztos életükben nem láttak még „pöccintést”. Ez a mozdulat nem emlékeztet pöccintésre. A „swipe” sem jelent semmi ilyet.
1 hr
  -> "Swipe right or left: Select the next or previous item" "Jobbra vagy balra pöccintés: Az előző vagy a következő elem kijelölése." Vajon hol fordul elő?

disagree  Katalin Horváth McClure: Ez a "flick", nem a "swipe" - más mozdulat.
3 hrs
  -> Talán ez segít a megértésben: „Flick or swipe Slide a finger quickly in the direction you want the screen content to move.” http://www.manualslib.com/manual/227910/Dell-Venue-Pro.html?...

agree  Ivan Czar: http://windows.microsoft.com/hu-hu/windows-8/touch-swipe-tap...
1068 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search