This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: A seprés attól seprés (a swipe attól swipe), hogy a mozgás nem ponttól pontig tart (mint az elhúzásnál), nem egy szögletes mozdulat, hanem még mozgás közben felemeljük az ujjunkat LENDÜLETESEN, ahogy seprésnél szokás. Nem pusztán elhúzás, áthúzás, csúsztatás. Az a mozdulat, ahogy egy pókot lesöprünk a térdünkről, nem az, ahogy egy poharat továbbítunk a vasárnapi ebédnél.
Valójában mindig is az volt a véleményem, hogy a swipe-ot kizárólag seprésnek szabadott volna fordítani, különben egyre szembe ötlőbb módon használhatatlan lesz a valós helyzetekben:
swipe gesture seprés (mozdulat)
Quickly swipe messages to your archive or trash. Az üzenetek gyorsan az archívumba vagy a szemetesbe seperhetők.
drag and swipe elhúzás és seprés
(drag and drop áthúzás)
... my problem is that the mouse drag is firing the swipe instead of drag... ... az a baj, hogy az egér elhúzását a rendszer seprésként értelmezi elhúzás helyett...
If the user starts a swipe gesture but does not complete the threshold distance in a certain amount of time (1 sec.) then a drag gesture begins instead, and the swipe gesture is cancled. Ha a felhasználó egy seprés mozdulatot kezd el, de egy bizonyos idő (1 mp) alatt nem teszi meg a küszöbtávolságot, akkor a rendszer elhúzást kezd, és a seprést megszakítja.
Igen, csináljunk történelmet! :)
Lehet, hogy szubjektív a választásom, de első gondolatom nekem is ez volt: seperni. Aztán mégsem így fordítottam le azt a bizonyos mondatot. Elküldtem a fordítást, de nem hagyott nyugodni a dolog, ezért tettem fel a kérdést a KudoZ-on.
A válaszok sokféleségéből kiderül, hogy nincs még "megcsontosodott" magyar kifejezés erre a mozdulatra, így én ezentúl "seperni" (rosszabb kedvembe "szvájpolni") fogok.
Mindenkinek köszönöm a hozzászólást!
"A „vonszolás” a köznyelvben NEHÉZKES! mozgatást jelent" Pont mint az angolban a drag.
Az áthúzás viszont a magyarban azt, hogy vonallal keresztülhúz, ezért, pláne olyan környezetben, mint a Word, ahol van ilyen lehetőség (strike through) is, remekül félreérthető.
Ami a swipe-ot illeti, én a szakmáról beszéltem, ott ezt használják, a Microsoft nem az, időnként vannak rém hülye ötleteik.
Az, hogy a te ötleteid közé nem illik, más kérdés.
Hiába lehetne jobb szó rá, és hiába foglalt már a „pöccintés” (flick), már én is átvettem, mert a Microsoft ezt használja, továbbá úgy tűnik, hogy általában mégsem különbözik a „flick”-től, köznyelvi, egyszerű hangzású (egy átlag felhasználó még nem mondta ki életében azt a szót, hogy „suhintás”), és mert működik szövegkörnyezetben:
„Pöccintse balra azokat, akik nem tetszenek” „A lapok között pöccintéssel is válthat” stb.
Működne szerintem az én régi javaslatom is egyébként: „Seperje balra azokat, akik nem tetszenek” „A lapok között sepréssel is válthat” stb.
A „suhintást” kevésbé tartom alkalmasnak arra, hogy elterjedjen, mert ez már csak a mesék világában létezik legfeljebb, mint (varázs)pálcával való suhintás (szóval az ember az ujjával „pöccint”, esetleg „seper”, de aligha „suhint”): „Suhintsa balra azokat, akik nem tetszenek” „A lapok között suhintással is válthat” stb.
Ami semmiképp sem lehet jó: áthúzás (ez a „drag and drop”) csúsztatás (ez a „slide”) lehúzás (miért pont le???) elhúzás (ez a „drag”) lapozás (túl speciális) simítás (nem elég kifejező)
Ha egy szövegben van „flick” és „swipe” is, akkor különösen előtérbe kerülhet a „seprés” (és hát esetleg a „suhintás”).
A swipe-ot a mobiltelefonos szaksajtó inkább "suhintás" formában magyarítja. A söprés nem túl jó, arra már ott a sweep az elektronikában. A drag (és drag and drop) pedig áthúzásként félreérthető, a vontatás vagy vonszolás (illetve átvontatás vagy átvonszolás) sokkal jobb lenne.
Készüléktől független, univerzális kézmozdulat szótár összeállítása elég reménytelen vállalkozás, mivel a legtöbb gyártó már rendelkezik valamilyen fordítással, amihez általában ragaszkodik. A fordító maximum annyit tehet, hogy javasol valamit, ha szerencséje van és nem feleslegesen akadékoskodó lektorral van dolga, akkor az elfogadja.
tap - koppintás double tap - dupla koppintás drag - elhúzás (megfog, elhúz egy másik helyre, ott felenged) drag a rectangle on ... - elhúzással jelöljön ki egy négyzetet a ...-on drag to - áthúzás (a képernyőn bárhová) drag and drop - áthelyezés áthúzással swipe - seprés (lendületes mozdulat esetleg egy kezdőpontból, de konkrét végpont nélkül, CSAK A NÉGY FŐIRÁNYBA) swipe to - átseprés (főirányonként egy, tehát maximum 4 fix helyre) swipe between - váltás sepréssel pinch - csippentés pinch in - összecsippentés (két képernyőre helyezett ujjhegy közelítése, pl. kicsinyítés) pinch out - szétcsippentés (két képernyőre helyezett ujjhegy távolítása, pl. nagyítás) flick - pöccintés flick to - átpöccintés
A „swipe” csak négy főirányba végezhető kézmozdulat, amellyel helyzettől függően SZÁMOS KÜLÖNFÉLE művelet előidézhető, pl. váltás egy másik képernyőre vagy alkalmazásra (swipe left or right between apps)* éppúgy, mint egy üzenet kukába seprése (swipe to trash). A „swipe” minden esetben jól fordítható seprésnek.
*balra vagy jobbra seprő kézmozdulattal lehet váltani az alkalmazások között
Azért nem szerencsés egy szót használni a „swipe” – „swipe to” fordítása esetén, mivel az első egy navigálás jellegű tevékenység, míg a második egy mozgatás jellegű tevékenység. Próbáltam egy egyszerűen megérthető példát keresni: „1) Swipe Scrolls overflowing content, or navigates between views in the same hierarchy. - Action, Press, move, lift 2) Drag Rearranges data within a view, or moves data into a container (e.g. folders on Home Screen).” - Action, Long press, move, lift” http://developer.android.com/design/patterns/gestures.html
A tartalmak közötti mozgásra a seprés szót használni elég merész asszociáció.
A „drag” (áthúzás) mozdulatnak a rendszer azt a mozdulatot érzékeli, amelyiknek van egy konkrét kezdő és végpontja, vagyis ahol a mozdulat egy végpontban megáll.
Ha a mozdulat lendületesen végződik (mint amikor morzsát seper le az ember), akkor a mozdulatot „swipe” (seprés) mozdulatnak érzékeli a rendszer.
Mindkét művelettel áthelyezhető pl. egy bejövő üzenet, CSAKHOGY a „drag to” (áthúzás) művelethez a képernyőn (húzáskor) meg kell jelennie célhelynek, és oda kell áthúzni pl. az üzenetet jelképező téglalapot, ott a mozgást megállítani, majd az ujjunkat felemelni; míg a „swipe to” (átseprés) kérdésben szereplő (az alábbi videón látható) műveleténél a célhely nem látszik a képernyőn, hanem vagy adott (jobbra seprésnél a szemetes), vagy (balra seprésnél) egy későbbi képernyőn választható ki.
http://www.mailboxapp.com (6, 9, 11, 17, 19 pm-nél „drag to” áthúzás, 26 mp-nél van egy „swipe to”!)
A „swipe” tehát ezért PONT NEM húzás, áthúzás, csúsztatás, pláne nem lehúzás (hiszen nem is csak lefelé irányulhat), nem pöccintés (mert az a „flick” fordítása), továbbá NEM legyintés (erre csak legyintek), és nem is lapozás (mint a videó után törölt, téves válaszomban).
Itt látszik, hogy egy lapozó mozdulatról van szó, tehát jobbra vagy balra, és félig vagy teljesen lehet a gesztust végezni attól függően, hogy milyen műveletet akarunk elérni.
Bár EZ a swipe nem lapozza a teljes oldalt, mint a legtöbb swipe gesztus, hanem csak egy bejövő üzenetet lapoz át a szemetesbe (jobbra) vagy pl. az ütemezett feladatok közé (balra), mégis fenntartom, hogy „lapozó gesztusnak” volna legjobb fordítani, mert nem egy KONKRÉT HELYRŐL KONKRÉT HELYRE áthúzás, főként nem lehúzás vagy pöccintés.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +2
Csúsztat / gyorsan csúsztat
Explanation: Így szokták kérni okostelefonoknál
Nikolett Törteli (X) Netherlands Local time: 01:20 Does not meet criteria Works in field Native speaker of: Hungarian