quantitative materiality

Hungarian translation: lényegességi szint

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:quantitative materiality
Hungarian translation:lényegességi szint
Entered by: W. B.

11:18 Jul 17, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Environment & Ecology / (carbon) offset
English term or phrase: quantitative materiality
Kedves Mindenki!

A fenti kifejezés fordítását keresem.
A szövegkörnyezete:
Verification details / Materiality/ has set a quantitative materiality of 5% of the reported offset credit.

Köszönöm,
Bori
W. B.
Local time: 09:10
szlényegességi szint (mert a jelentés alapján ez már egy mennyiségi szám)
Explanation:
Ez nemigen az én témaköröm és ebből az egy mondatból nehezen értem de a következőket találtam

(f) "materiality level" means the quantitative threshold or cut-off point to be used to determine the appropriate verification opinion on the emission data reported in the annual emissions report;

f) "lényegességi szint": számszerű küszöbérték vagy határpont az éves kibocsátási jelentésben szereplő kibocsátási adatokról szóló megfelelő hitelesítő szakvélemény meghatározásához;

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

találtam magyar törvényt is

5. lényegességi szint: 500 kilotonna teljes tárgyévi kibocsátást meg nem haladó létesítmények és légijármű üzemben tartók által üzemeltett légijárművek esetén a létesítmény és a légijármű teljes tárgyévi kibocsátásának 5%-a, 500 kilotonna teljes tárgyévi kibocsátás felett a létesítmény és a légijármű teljes tárgyévi kibocsátásának 2%-a;

http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A1100008.NF...

(Company name) has set a quantitative materiality of 5% of the reported offset credit.

tehát a (cég) a jelentésben szereplő kredit 5%-ában állapította meg a lényegességi szintet. Tehát, ha pl. 5%-on túli eltérés van akkor az már gáz (szóvicc!), mert az lényeges tévedés.
Persze lehet kicsit máshogy fordítanám, ha látnám az egész bekezdést, de azért remélem segít.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-07-17 16:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

ejj, elnézést az "sz" betűért
Selected response from:

János Untener
Hungary
Local time: 09:10
Grading comment
Köszönöm !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4szlényegességi szint (mert a jelentés alapján ez már egy mennyiségi szám)
János Untener


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
szlényegességi szint (mert a jelentés alapján ez már egy mennyiségi szám)


Explanation:
Ez nemigen az én témaköröm és ebből az egy mondatból nehezen értem de a következőket találtam

(f) "materiality level" means the quantitative threshold or cut-off point to be used to determine the appropriate verification opinion on the emission data reported in the annual emissions report;

f) "lényegességi szint": számszerű küszöbérték vagy határpont az éves kibocsátási jelentésben szereplő kibocsátási adatokról szóló megfelelő hitelesítő szakvélemény meghatározásához;

http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

találtam magyar törvényt is

5. lényegességi szint: 500 kilotonna teljes tárgyévi kibocsátást meg nem haladó létesítmények és légijármű üzemben tartók által üzemeltett légijárművek esetén a létesítmény és a légijármű teljes tárgyévi kibocsátásának 5%-a, 500 kilotonna teljes tárgyévi kibocsátás felett a létesítmény és a légijármű teljes tárgyévi kibocsátásának 2%-a;

http://www.complex.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=A1100008.NF...

(Company name) has set a quantitative materiality of 5% of the reported offset credit.

tehát a (cég) a jelentésben szereplő kredit 5%-ában állapította meg a lényegességi szintet. Tehát, ha pl. 5%-on túli eltérés van akkor az már gáz (szóvicc!), mert az lényeges tévedés.
Persze lehet kicsit máshogy fordítanám, ha látnám az egész bekezdést, de azért remélem segít.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-07-17 16:16:21 GMT)
--------------------------------------------------

ejj, elnézést az "sz" betűért

János Untener
Hungary
Local time: 09:10
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Köszönöm !
Notes to answerer
Asker: Köszönöm!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search