shifting baseline

Hungarian translation: nullpont-vándorlás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shifting baseline
Hungarian translation:nullpont-vándorlás
Entered by: Orsolya Kiss

13:56 Mar 8, 2015
English to Hungarian translations [PRO]
Science - Environment & Ecology
English term or phrase: shifting baseline
Az angol kifejezés a wikipédia definíciója szerint:

A shifting baseline (also known as sliding baseline) is a type of change to how a system is measured, usually against previous reference points (baselines), which themselves may represent significant changes from an even earlier state of the system.

A segítséget előre is köszönöm.
Orsolya Kiss
Germany
Local time: 13:31
nullpont-vándorlás
Explanation:
Több szövegkörnyezet nélkül nehéz, de a műszares analitikai kémiában ezt a kifejezést használják. Angolul a szinonímája a drifting baseline. És igen, ez a viszonyítási alap, az alapvonal eltolódására vonatkozik, de a magyarban van már erre kifejezésünk, nem érdemes újat kitalálni

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2015-03-11 12:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ha oceanográfia, akkor minden kétséget kizáróan. Sok évig dolgoztam geológusok között, sokan közülük oceanográfiával is foglalkoztak, igaz, akkoriban (és ma sem) Romániának nem volt óceánja, csak Fekete-tengere:) Különben ha rákeresek a guglin (időzőjelek között a kifejezést), rengeteget találsz.
Selected response from:

Janos Fazakas
Local time: 13:31
Grading comment
Más kutatókörökböl is kaptam már visszajelzést, hogy ezt szokták használni.. még egyszer köszönöm a segítséget.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2nullpont-vándorlás
Janos Fazakas
3 +2viszonyítási alap megváltozása
András Veszelka
4változó bázisvonal
Ildiko Santana


Discussion entries: 4





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
viszonyítási alap megváltozása


Explanation:
Szerintem ez a kifejezés jól leírja az angol eredetit, különösen környezetvédelmi kontextusban, bár csak két referenciát találtam rá (lásd alább)


    Reference: http://www.jno.hu/hu/?&menu=&doc=6241_J_2008
    Reference: http://www.erd.hu/data/cms433875/__rd_TFK_2008_06_teljes.pdf
András Veszelka
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Köszönöm! valóban jól leírja az eredetit, de kicsit körülményes..


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JANOS SAMU: Ez a jobb megoldás, mert kifejezetten a viszonyítási alapról van szó. Én a megváltozása helyett az eltolódása szót használnám, de így is könnyen érthető..
6 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Péter Tófalvi
1 day 18 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
változó bázisvonal


Explanation:
Szerintem az adott szövegkörnyezetben (environment & ecology) a baseline magyarul bázisvonal, a shifting/sliding pedig (lassan, fokozatosan) változó (elmozduló). Érdemes lenne megnézni a fordítandó mondatot (hacsak nem a Wikipédia definícióját kell fordítani).

"Discussion centered on “shifting baselines,” or how expectations of what we view as normal for an ecosystem is determined by when we see it."
http://www.gti.ektf.hu/anyagok/po/Periodica_Oeconomica_ I_ev...

"OECD környezetvédelmi kilátások: Bázisvonal és irányelv szimulációk"
"Globális üvegházhatású gázkibocsátási folyamatok: Bázisvonal és enyhítési esetek 2050-ig a 2100-es stabilizációs folyamatokhoz viszonyítva"
http://www.oecd.org/environment/indicators-modelling-outlook...

Ildiko Santana
United States
Local time: 05:31
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Köszönöm szépen! Valóban ez lehet a helyes kifejezés. S elnézést, hogy elfelejtettem megadni a szövegkörnyezetet, íme: So what we're experiencing is something called shifting baselines. Our expectations of what the oceans can produce is something that we don't really appreciate because we haven't seen it in our lifetimes.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany
52 mins
  -> Köszönöm szépen!

disagree  JANOS SAMU: A bázisvonal esetlen tükörfordítás, függetlenül attól, hogy a referenciában is szerepel. Azért esetlen és helytelen, mert ez külön magyarázatra szorul az angol eredetit nem olvasónak.
3 hrs
  -> Szerintem nem kell angolul tudni ahhoz, hogy megértsék, elég a tudományos szaknyelv ismerete. A bázisvonal nem új és nem "esetlen" szakszó több területen is.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
nullpont-vándorlás


Explanation:
Több szövegkörnyezet nélkül nehéz, de a műszares analitikai kémiában ezt a kifejezést használják. Angolul a szinonímája a drifting baseline. És igen, ez a viszonyítási alap, az alapvonal eltolódására vonatkozik, de a magyarban van már erre kifejezésünk, nem érdemes újat kitalálni

--------------------------------------------------
Note added at 2 days22 hrs (2015-03-11 12:23:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ha oceanográfia, akkor minden kétséget kizáróan. Sok évig dolgoztam geológusok között, sokan közülük oceanográfiával is foglalkoztak, igaz, akkoriban (és ma sem) Romániának nem volt óceánja, csak Fekete-tengere:) Különben ha rákeresek a guglin (időzőjelek között a kifejezést), rengeteget találsz.

Janos Fazakas
Local time: 13:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Más kutatókörökböl is kaptam már visszajelzést, hogy ezt szokták használni.. még egyszer köszönöm a segítséget.
Notes to answerer
Asker: Köszönöm! Elképzelhető szerinted, hogy más tudományokban (pl. ökológia, tengerbiológia) is ez az elfogadott kifejezés? A szövegkörnyezet (nem sokat segít): So what we're experiencing is something called shifting baselines. Our expectations of what the oceans can produce is something that we don't really appreciate because we haven't seen it in our lifetimes. Az előadásban az óceán túlhalászásáról van szó.

Asker: Nagyszerű, köszönöm szépen!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hollowman2
1 day 8 hrs

agree  Iosif JUHASZ
27 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search