13:17 Mar 6, 2008 |
English to Hungarian translations [PRO] Furniture / Household Appliances | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hungary GMK Hungary Local time: 09:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | katonai, hordozható támla nélküli ülőke... |
| ||
4 | antik ülőke |
| ||
4 | tábori // utazó szék |
| ||
4 | zsámoly |
|
antik ülőke Explanation: Tényleg nem elírás, van ilyen, antik sámliknak néznek ki, itt van egy leírás: This mahogany campaign stool has a flat top, allowing it to also be used as a low table. Ez egy stílusirányzat lehet inkább, a 19. sz. közepéből. "The campaign furniture of British officers during the Victorian period represented ..." -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2008-03-06 13:34:02 GMT) -------------------------------------------------- Találtam egy nagyon jó oldalt, ami szerint ez a stítus a régi katonai bútorok alapján alakult ki, ami összecsukható illetve könnyen hordozhatónak kellett lennie. Ez a mai camping elődje lehet: "This “knock down” or “break down” portable safari furniture was originally designed for the British army in the late 1700’s for use outdoors " http://www.britishcampaignfurniture.com/ Ezek szerint a TÁBORI KIS SZÉK is jó megoldás lehet. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
katonai, hordozható támla nélküli ülőke... Explanation: ...amely általában összecsukható, de nem mindig. A "campaign" utal a katonai eredetre, lehet campaign furniture-ről beszélni, amibe rengeteg féle bútordarab tartozik. A stool lehet merev v. összecsukható, néha kartámlája van, de háta nincs, ezért stool. A legegyszerűbb fajtája a magyar vadásszékkel azonos. www.britishcampaignfurniture.com/products?id=29032 www.armamentaria.com/store/index.php?main_page=product_info... -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2008-03-06 13:41:33 GMT) -------------------------------------------------- A stílusa korral változott, és nem az "outdoor" a lényeg, sőt, általában legalább sátor védte azokat, akik vihettek magukkal bútort a "campaign"-ra. A praktikussága, összepakolhatósága volt a lényeg. |
| ||||||||||||||||||||||
24 mins confidence:
48 mins confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|