10:37 Aug 7, 2013 |
|
English to Hungarian translations [PRO] Law/Patents - Insurance / joglemondás | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | jó lenne tudni, ki a sponsor ebben a történetben |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
jó lenne tudni, ki a sponsor ebben a történetben Explanation: Az against itt szerintem jobb lenne "szemben", mint "ellenében" (mert kezdeményezőként lép fel), mert ha a biztosító fizetett, de egy harmadik fél hibája volt a káresemény, akkor a harmadik féltől követelhet kártérítést (úgy tudom, hogy amíg nem fizet, addig nem is követelhet pénzt senkitől - még a kár konkrétan ismert okozójától sem). A subrogation viszont mindenképpen a biztosító joga, hogy költségeit behajtsa (a jogátruházás a károsulttól a biztosítóhoz történik), és ez "subrogation against a third party". Nekem úgy tűnik, hogy a biztosító erről a jogáról a kötvény szerint eleve lemond (vagyis fizet mindenképpen, és nem keresi a kár megtérítését). Ezt simán el tudom képzelni egy olyan szituban, ha egy rendezvényt a szervező (szponzor) biztosít, és bármi baj történik, a biztosítónak fizetnie kell (és lenyelni ennek a költségét). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.