This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Investment / Securities
English term or phrase:opportunistic investments
Felsorolásban szerepel, mint egy cég k.féle tevékenységi formája. A neten sokféle magyarázat van, de vajon a magyar közgazdasági, banki, tőzsdei szaknyelvben mit használnak?
Explanation: ez is egy lehetőség: "...eszközökbe, valamint nem forintban denominált eszközökbe is befektet, továbbá a Kibocsátó által alkalmazott opportunisztikus befektetési stratégiára tekintettel nem állapítható meg előre, hogy a Kötvényből... "
Hadd dobjak be még egy dolgot, az eredeti angol értelmezésébe. Szerintem nem az a lényeg, hogy a befektetés kockázatos, hanem az, hogy a befektetés eltér az adott cég normál befektetési stratégiájától, tehát az eseti, "jött egy jónak látszó lehetőség, rácuppantunk" típusú üzletekről van szó. Nem teszek fel választ, mert nem tudom, hogy tudnék-e jobbat javasolni, mint az opportunisztikus (szerintem is rondán hangzik). A kockázatvállaló szerintem nem fejezi ki a lényeget, mert egyrészt minden befektetés kockázatos, másrészt ez nem különbözteti meg azokat, akik kifejezetten a kockázatos befektetésekre mennek rá, azoktól, akik csak kiegészítő tevékenységként, eseti alapon vágnak bele ilyenekbe.
Kedves András! Ha végigolvasom a hozzászólásokat én nem látom azt, amit te, azaz állítólagos gorombaságot senki hozzászólásában. Vitatkozni szoktunk, néha bizony nagyon hevesen is, de a vitákból általában tanulunk. Nem kell ahhoz hivatásos fordítónak lenni, hogy itt véleményedet nyilvánítsd. Hosszú tapasztalatod angol nyelvterületen biztosan hozzásegít, hogy tapasztalati tényekkel alátámaszd ellenvetéseidet. Várjuk őket.
Nincs szándékom vitatkozni, két okból sem: egyrészt nem vagyok hivatásos fordító, bár - ha már a kornál és a tapasztalatnál tartunk - magam is kb. négy évtizedet töltöttem el az angol nyelv társaságában diplomataként, lapszerkesztőként és egy állami ügynökség kommunikációs vezetőjeként. Mindvégig könyvek és k.féle szakanyagok fordításával is foglalkoztam, többek közt éveken át a Pénzügyi Almanach anyagait fordítottam angolra, sőt anno a Yes Minister c. brit szatírát is én ültettem át magyarra. Csak, mert Erzsi rákérdezett. Másrészt pedig azért sem, mert úgy érzékelem, az ellenvetést itt gorombaságnak tekintik, ez pedig szándékaimtól igazán távol állt.
Először is köszönöm a dícséretet Erzsi, de majd a segitőkészségemmel igyekszem meghálálni a Kudoz-csapatnak. Nem kell szerénykedned Erzsi, te is sokat tudsz és segítesz és nagyon sokat kutatsz mielőtt a válaszokat felteszed. Valójában 51 éves a fordítói tapasztalatom és ez alatt sok mindent tanultam, de még mindig tanulok kollégáktól, szakemberektől, meg még néha gyerekektől is. A kockázati és kockázatos szóval kapcsolatban csak annyit, hogy ezt a szót nem lehet kisajátítani, mert gyakorlatilag minden kockázatos, a befektetés, a munkavállalás, a gyerekvállalás, a házasság, meg még az élet is. Mi a különbség a venture investment és az opportunistic investment között? Tartalmilag az égvilágon semmi, mert mind a kettő kockázattal jár. Formailag viszont van, mert a hangsúly eltér. A venture investment, amit a tőzsdések kockázatos vállalkozásnak fordítanak, a vállalkozás tényére (mondhatnánk új vállalkozásokra) helyezi a hangsúlyt, de a magyar tőzsdések nem kerestek rá jobb jelzőt mint a kockázatost. Az opportunistic viszont a vállalkozó vakmerőségére helyezi a hangsúlyt és ezért használtam a kockázatvállalót, amit bizony használnak a befektetésre is, és ez a vállalást hangsúlyozza ki.
Engedd meg, hogy nyelvészként vitába szálljak veled. "eddigi ismereteim szerint - nemigen fordult elő a magyar nyelvben" Ne haragudj, de a magyar nyelv megítélése nem az egyén "eddigi ismeretei szerint zajlik, mert ha az egyéni ismeretek szintje mérce lenne, akkor hol a különbség Szalacsi Sándor, Polgár Jenő (l. youtube) és Samu János között? (Bocs, János!)
Hogyan lehetne János 2x,4x annyi szakmai tapasztalatát összevetni az enyémmel? Sehogy. Mehetek hozzá kisinasnak ("More than 45 years") Székány András válaszait elnézve néha ókínai, amit ír - pedig mindketten magyarul beszélünk! - csak András olyan gépész és villamos szakzsargon-ismerettel rendelkezik (no meg vagy 40 év tapasztalatával), hogy az ember csak ámul-bámul. Ezektől az emberektől nem fogod meghallani, hogy az ő ismereteik szerint így vagy úgy.
Tudod, mi az, hogy megplöncsöl? Ezt a szót soha nem hallottam, csak lóversenyes körökben. A plunge igéből származik és annyit jelent, hogy esélytelen lóra nagy tétet tesz. Magyar szó, mégis szinte biztos vagyok benne, hogy te sem ismer(t)ed, pedig valószínűleg olvasott ember vagy, csak te se jársz (velem együtt) a lovira. Kicsit több szakmai alázatot, ha lehet.
Azért tartom szolgainak, mert ilyen szó, hogy "opportunisztikus" - eddigi ismereteim szerint - nemigen fordult elő a magyar nyelvben. Most valószínűleg azért jelent meg, mert magyar cégek is bekapcsolódtak ilyen opportunisztikus értékpapírok forgalmazásába. Az egyébként kétségtelen, hogy a "kockázati" jelleg közel áll hozzá, de ezt a fogalmat már kisajátították a "venture capital investment" esetében. Ismételten köszönöm a kérdés megválaszolása érdekében tett erőfeszítéseket. (Tényleg érdekes megfigyelni, hogy egyes jelzők mennyire más jelentést kapnak a különféle nyelvekben.)
András, kérlek, ne bántsd János válaszát. Mindannyian áldoztunk a saját időnkből, hogy segíthessünk neked. Arra viszont szeretném felhívni a figyelmet, hogy a befektetés nem lehet kockázatvállaló, csak a befektető. A befektetett tőke lehet kockázati tőke és ennek megfelelően kockázatitőke-befektetés, sőt - horribile dictu -, még az opportunisztikus is elfogadható, bár akkor inkább opportunisztikus jellegű, de az már nekem nagyon fennkölt.
Szigorúan bizalmas történet - (egyik kedvenc könyvem) https://books.google.hu/books?isbn=9633761085 Nyerges András - 2013 - Fiction „A hiba nem a határozatokban, hanem azok opportunista jellegű, elméleti és gyakorlati eltorzításában van. Abban, hogy másfél éven át szinte kizárólag a ...
Érdekes, hogy az eseti méhnyakrák-szűrést az Országos Tisztifőorvosi Hivatal alkalomszerű (opportunisztikus) szűrésnek fordítja. Ilyen értelemben a magyarban az opportunisztikus nem pontosan ugyanazt a jelentéstartalmat tükrözi, mint az angolban. Mint ahogy a patetikus magyarul nem nevetséges, hanem emelkedett hangvételű, angolban meg végképp nem. Lehet, hogy ez is egy false friend?
Az opportunity angol szó és abból képezték az opportunist és az opportunistic szavakat. Az angolban az opportunistic azt jelenti, hogy valaki nekivág valaminek nem törődve az előre nem látott körülményekkel és a következményekkel. Tehát vállalja a kockázatot.
Ha jól érzékelem, az egyetlen autentikus (az Equilor befektetési cégtől származó) szövegben is csak az idegen szó "szolgai" átültetése szerepel, a szűk kínálatból ez tűnik a legalkalmasabbnak. Köszönöm a fáradozást és a javaslatokat.
Automatic update in 00:
Answers
4 hrs confidence:
opportunisztikus befektetések
Explanation: ez is egy lehetőség: "...eszközökbe, valamint nem forintban denominált eszközökbe is befektet, továbbá a Kibocsátó által alkalmazott opportunisztikus befektetési stratégiára tekintettel nem állapítható meg előre, hogy a Kötvényből... "
Explanation: Aki kockázatot vállal, az eleve reméli a kedvező megtérülést és hozamot és ez angolul opportunist. Ennek megfelelően javaslom a kifejezés tényleges és magyarban használt változatát. A szövegkörnyezettől függően lehet, hogy a kockázatvállaló befektető jobban illik majd oda.
Example sentence(s):
Az alacsony értékeltség ellenére az RBI részvényei nem a biztosra menőknek, hanem a kifejezetten kockázatvállaló befektetőknek ajánlhatók
Explanation: Szervezetek, szerveződések a társadalomban; Szervezetszociológiai ... www.tankonyvtar.hu › Könyvek › Társadalomtudomány › Társadalom. Szociológia a magatartás magában foglal opportunista praktikákat is ... Pl.: telephely, berendezés, emberi tőkeigény, vevő specifikus beruházás, reputáció (márka-építés).
aztán, hogy ki mit gondol/ért alá/alatta, az már szövegkörnyezettől függ (amit nem adtál meg)
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2017-04-01 14:55:57 GMT) --------------------------------------------------
Akkor legyen kockázati befektetés (az tuti nem pejoratív)
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2017-04-01 18:53:27 GMT) --------------------------------------------------
Szigorúan bizalmas történet - (egyik kedvenc könyvem) https://books.google.hu/books?isbn=9633761085 Nyerges András - 2013 - Fiction „A hiba nem a határozatokban, hanem azok opportunista jellegű , elméleti és gyakorlati eltorzításában van. Abban, hogy másfél éven át szinte kizárólag a ...
Erzsébet Czopyk Hungary Local time: 23:08 Native speaker of: Hungarian
Notes to answerer
Asker: Nem adtam meg, mert nincs. A baj az, hogy az opportunista jelzőnek magyarul pejoratív tartalma van, ez viszont egy teljesen szokványos befektetési forma.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.