sentence

Hungarian translation: mondat

08:09 May 21, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Inheritance law
English term or phrase: sentence
The Supreme Court ruling represented *the will to appropriate not the will to adjudicate*.

Context: ez annak az örökösnek a magánvéleménye, akitől elperelték az örökségét (egy állami intézmény), mint nemzeti jelentőségű kulturális kincset.
Krisztina Lelik
Greece
Local time: 01:07
Hungarian translation:mondat
Explanation:
"The Supreme Court ruling represented *the will to appropriate not the will to adjudicate*."

"A Legfelsőbb Bíróság határozata *nem az ítélkezési, hanem a kisajátítási szándékot képviselte*."

Supreme Court ruling - Legfelsőbb Bíróság határozata
will - szándék, akarat
to appropriate - kisajátítani
to adjudicate - ítélkezni

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-05-21 23:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

(Magyarul az örökös keserű megjegyzése arra utal, hogy magánvéleménye szerint a bíróság szándékosan nem neki, hanem az államnak ítélte oda a hagyatékot, kvázi indirekt kisajátítást érve el az állami intézmény javára.)
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 15:07
Grading comment
köszönöm! másokhoz hasonlóan én is beleragadtam a will=végrendelet gondolatmenetbe, nagy segítség volt, hogy kirántottál ebből
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4mondat
Ildiko Santana
5örökség kisajátítása kontra örökség odaítélése
Katalin Szilárd
5 -1az örökséget odaítélni valakinek és az örökséget bíróságilag meghatározni
JANOS SAMU


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
to appropriate a will and to adjudicate a will
az örökséget odaítélni valakinek és az örökséget bíróságilag meghatározni


Explanation:
Ennek megfelelőn a mondatot így fordítanám:
The Supreme Court ruling represented *the will to appropriate not the will to adjudicate*.
A legfelsőbb bíróság határozata az örökség odaítélésére vonatkozott és nem az örökség bírósági meghatározására.

JANOS SAMU
United States
Local time: 15:07
Specializes in field
PRO pts in category: 123
Notes to answerer
Asker: én is ezért akadtam el, bezavart a "will" a kontextus miatt


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: A will itt szándék, nem a végrendelet, nézd meg a szavak sorrendjét az eredetiben. A megadott szövegkörny. alapján az appropriation itt kisajátítás.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
örökség kisajátítása kontra örökség odaítélése


Explanation:
Az appropriate-nek van egy eltulajdonít/kisajátít jelentése.
Itt erre vonatkozik.

https://en.oxforddictionaries.com/definition/appropriate

Take (something) for one's own use, typically without the owner's permission.
‘the accused had appropriated the property’

2Devote (money or assets) to a special purpose.
‘there can be problems in appropriating funds for legal expenses’

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/appropr...

verb
If someone appropriates something which does not belong to them, they take it, usually without the right to do so.
[formal]
Az adjudicate itt pedig valakinek odaítél.

https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/adjudica...


Tehát:

A Legfelsőbb Bíróság az örökség kisajátításáról hozott döntést, nem pedig annak odaítéléséről.




Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 00:07
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 118
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
mondat


Explanation:
"The Supreme Court ruling represented *the will to appropriate not the will to adjudicate*."

"A Legfelsőbb Bíróság határozata *nem az ítélkezési, hanem a kisajátítási szándékot képviselte*."

Supreme Court ruling - Legfelsőbb Bíróság határozata
will - szándék, akarat
to appropriate - kisajátítani
to adjudicate - ítélkezni

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2018-05-21 23:45:33 GMT)
--------------------------------------------------

(Magyarul az örökös keserű megjegyzése arra utal, hogy magánvéleménye szerint a bíróság szándékosan nem neki, hanem az államnak ítélte oda a hagyatékot, kvázi indirekt kisajátítást érve el az állami intézmény javára.)

Ildiko Santana
United States
Local time: 15:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 154
Grading comment
köszönöm! másokhoz hasonlóan én is beleragadtam a will=végrendelet gondolatmenetbe, nagy segítség volt, hogy kirántottál ebből

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katalin Horváth McClure: Így helyes az egész mondat. A “will” itt szándék, nem a végrendelet.
3 hrs
  -> Köszönöm a megerősítést!

agree  Erzsébet Czopyk: szép volt
6 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Peter Simon: Hm... tényleg!
8 hrs
  -> Köszönöm!

agree  JANOS SAMU: Tiszta sor. Én tévedem.
9 hrs
  -> Köszönöm, János!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search