warehouse distribution service

Hungarian translation: disztribúciós nagykereskedelmi szolgáltatás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:warehouse distribution service
Hungarian translation:disztribúciós nagykereskedelmi szolgáltatás
Entered by: Julia Manyik

19:26 Jun 10, 2020
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / service agreement
English term or phrase: warehouse distribution service
This is the title of an agreement between service provider and producer to perform warehousing and distributions services.
Julia Manyik
Hungary
disztribúciós nagykereskedelmi szolgáltatás
Explanation:
A disztribúciós szerződések az értékesítési-termelési lánc eltérő szintjein lévő piaci szereplők között között létrejövő vertikális megállapodások, tehát kifejezetten értékesítésre vonatkozóan jönnek létre. A kisebb súlyú fél versenyjogi védelemre szorul.

Ha a szerződés nem korlátozódik egyértelműen csak a fizikai áruelosztási szolgáltatásokra, ellenben a kereskedelmi tevékenységre jellemző momentumokat sorol fel, akkor kereskedelmi tevékenységről van inkább szó a példában is. A distribution tipikus hamis barátja az üzleti szöveget fordítóknak:

1.Ha semmilyen kereskedelmi jellege nincs a raktározásnak, és a tevékenység valójában csak az áru kiadását jelenti, akkor egyetértek a kollégával. Egy ilyen szerződés csak olyasféle dolgokról rendelkezik, hogy pontosan milyen árut adtak be tárolásra a raktárcéghez, oda ki, kivel, mikor mehet áruért, mennyit jogosult elvinni, milyen feltételekkel stb. A szerződés tehát kereskedelemre nem, hanem csak elosztásra vonatkozik: áru kezelésére, szortírozására, átcsomagolásra, kamionba vagy furgonba pakolására, szétosztás vagy felosztás érdekében való fuvarozásra, terítésre stb.

2. Ha kitér (vagy utal) a szerződés a továbbértékesítésre, árusításra (pl. nagyker.), a forgalmazással kapcsolatos engedélyekre, fogyásra vonatkozó jutalékokra is, akkor hiba volna a címet nem kereskedelmi szerződésként fordítani. A tárolás és az áru kezelése általában csak egyik kötelezettsége a szerződő félnek. Fő cél az értékesítés.

3. Látom néha a disztribúció kifejezést szerződésekben. Esetünkben ez megúszós címként segíthet, ha nem egyértelműen határolja el a szerződés a fentieket.

Példaként hivatkozok alul jogi fejtegetésre, valamint egy raktározási szerződésmintára. Példamondatot viszont nem hoznék, mert még az ún. csoportmentességi rendeletek magyar fordításában sem fordul elő a disztribúció kifejezés, holott pont arról szólnak, hogy mit lehet, és mit tilos kikötni a disztribúciós szerződésekben. (800/2008/EK, majd 651/2014/EU)



Selected response from:

Dr. Jozsef Dikter
Hungary
Local time: 04:06
Grading comment
thanks for the argumentation and the proposed solution, a direct hit.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1raktározási és elosztási szolgáltatás
Peter Szekretar
5disztribúciós nagykereskedelmi szolgáltatás
Dr. Jozsef Dikter


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
raktározási és elosztási szolgáltatás


Explanation:
Én így fordítanám.

Example sentence(s):
  • A közbeszerzési eljárás célja 4 évre szóló keretszerződés létrehozása 1 nyertes ajánlattevővel a következő szolgáltatások biztosítására:— expressz szállítási szolgáltatások,— raktározási és elosztási szolgáltatás.

    https://etendering.ted.europa.eu/cft/cft-display.html?locale=hu&cftId=1218
Peter Szekretar
France
Local time: 04:06
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk
90 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
disztribúciós nagykereskedelmi szolgáltatás


Explanation:
A disztribúciós szerződések az értékesítési-termelési lánc eltérő szintjein lévő piaci szereplők között között létrejövő vertikális megállapodások, tehát kifejezetten értékesítésre vonatkozóan jönnek létre. A kisebb súlyú fél versenyjogi védelemre szorul.

Ha a szerződés nem korlátozódik egyértelműen csak a fizikai áruelosztási szolgáltatásokra, ellenben a kereskedelmi tevékenységre jellemző momentumokat sorol fel, akkor kereskedelmi tevékenységről van inkább szó a példában is. A distribution tipikus hamis barátja az üzleti szöveget fordítóknak:

1.Ha semmilyen kereskedelmi jellege nincs a raktározásnak, és a tevékenység valójában csak az áru kiadását jelenti, akkor egyetértek a kollégával. Egy ilyen szerződés csak olyasféle dolgokról rendelkezik, hogy pontosan milyen árut adtak be tárolásra a raktárcéghez, oda ki, kivel, mikor mehet áruért, mennyit jogosult elvinni, milyen feltételekkel stb. A szerződés tehát kereskedelemre nem, hanem csak elosztásra vonatkozik: áru kezelésére, szortírozására, átcsomagolásra, kamionba vagy furgonba pakolására, szétosztás vagy felosztás érdekében való fuvarozásra, terítésre stb.

2. Ha kitér (vagy utal) a szerződés a továbbértékesítésre, árusításra (pl. nagyker.), a forgalmazással kapcsolatos engedélyekre, fogyásra vonatkozó jutalékokra is, akkor hiba volna a címet nem kereskedelmi szerződésként fordítani. A tárolás és az áru kezelése általában csak egyik kötelezettsége a szerződő félnek. Fő cél az értékesítés.

3. Látom néha a disztribúció kifejezést szerződésekben. Esetünkben ez megúszós címként segíthet, ha nem egyértelműen határolja el a szerződés a fentieket.

Példaként hivatkozok alul jogi fejtegetésre, valamint egy raktározási szerződésmintára. Példamondatot viszont nem hoznék, mert még az ún. csoportmentességi rendeletek magyar fordításában sem fordul elő a disztribúció kifejezés, holott pont arról szólnak, hogy mit lehet, és mit tilos kikötni a disztribúciós szerződésekben. (800/2008/EK, majd 651/2014/EU)






    Reference: http://drsobor.hu/hu/kizarolagos-es-szelektiv-forgalmazasi-s...
    https://bowmanlogistics.com/wp-content/uploads/2020/02/2010-warehousing-agreement_template-1.pdf
Dr. Jozsef Dikter
Hungary
Local time: 04:06
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
thanks for the argumentation and the proposed solution, a direct hit.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search