This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical: Health Care / Klinikai vizsgálatok
English term or phrase:Subject Information Sheet
Egy klinikai vizsgálat adatvédelmi tájékoztató / betegtájékoztató és beleegyező nyilatkozat (Data Protection Information Sheet / Informed Consent Form) mintájában szerepel.
mert a klinikai vizsgálati dokumentáció további részében is biztosan szerepel, hogy "Subject", és az a beteget jelenti, a vizsgálat alanyát. Nem nyelvtani alanyról van szó, erre szerintem senki nem is gondolt, a kérdező inkább abban nem volt biztos, hogy a "Subject" nem-e "Téma, tárgy" értelemben szerepel, mint ugye pl. az emailek címsorának neve is Subject. Az ő javaslatában a Subject = klinikai vizsgálat megfeleltetés volt, ami erre utalt, vagyis, hogy ő úgy gondolta, hogy az ismertetés tárgyáról van szó.
nem nagyon érdemes azon huzakodni, hogy "elsősorban" minek az alanya. A vizságlati alanyokat (akik nyelvtani értelemben nem alanyok, hanem akiket (! tehát nyelvtani tárgy) vizsgálnak, ill. akiken a vizsgálatot lefolytatják) informálni kell, anélkül nem vizsgálhatják őket, tehát először az információ adása a legfontosabb, csak utána válhatnak vizsgálati alanyokká. De sztem ne folytassuk tovább a szőrszálhasogatást, csak arra akartam felhívni a figyelmet, hogy a subject önmagában nem nyelvtani alany ebben a kifejezésben, és még kevésbé "alattvaló", amit nem is értek, hogy honnan jött (de mindegy is).
A "Subject" a klinikai vizsgálat alanya, vagyis a beteg. (Aki különben nem feltétlenül beteg, mert lehet olyen klinikai vizsgálat is, amit nem beteg személyeken végeznek.) Szóval igen, a tájékoztatás alanya is, de elsősorban a vizsgálat alanya.
Ha már szóba került, hogy a "subject itt az alany, az alattvaló", akkor megjegyzem, hogy a betegtájékoztatóval a beteget tájékoztatják, tehát nem alany, és főleg nem alattvaló - nyelvtani értelemben tárgy! Már csak azért is, mert alanya mondatnak van, ez a kifejezés nem mondat. Ha a betegről szólna a tájékoztató (az angol kifejezés ezt az értelmezést is lehetővé teszi), akkor a subject az lenne, akiről a tájékoztatást nyújtják, ami megint nem alany. Tény viszont, hogy a köznyelv azt is mondja, hogy a "tájékoztatás alanya"... innen a félreértés lehetősége, de ez megint csak nem mondat, hanem egy leíró kifejezés.
Automatic update in 00:
Answers
28 mins confidence: peer agreement (net): +3
subject information sheet
betegtájékoztató
Explanation: Subject/Patient information sheet - Betegtájékoztató
Example sentence(s):
Study/Country Patient Information Sheet and Informed Consent Form Master Document
Kata Paulin Hungary Local time: 22:12 Native speaker of: English PRO pts in category: 4