A mondat

Hungarian translation: Ne lassuljon le, amíg át nem halad a célvonalon.

10:51 Nov 22, 2015
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Instruments / Parkinson\'s disease
English term or phrase: A mondat
Az alábbi mondat fordításában némi nézeteltérés keletkezett az eredeti fordítás (1), a klinikus szakértő véleménye/javaslata (2) és az ún. "local proofreader"(3) között.
Do not slow down until after you’ve passed the finish line.
1) Ne lassuljon le, amíg át nem haladt a célvonalon.
2) Ne lassuljon le, amíg nem haladt át a célvonalon.
3) Ne lassuljon le, amíg át nem halad a célvonalon. (indoklás: The meaning does not change, but it requires a different word order and tense. - It is labelled as "grammar" error.)

Melyik a helyes?
Tudom, ezt esetleg a magyar-magyar szekcióban is fel lehetne tenni.
Javaslataitokat, véleményeteket megköszönöm. Ha esetleg "local proofreader" itt van, most kérem, tartózkodjon a véleménye kifejtésétől, vagy csak comment formájában. indoklással.
Köszönettel!
Dr. Janos Annus (X)
Hungary
Local time: 21:47
Hungarian translation:Ne lassuljon le, amíg át nem halad a célvonalon.
Explanation:
Szerintem:
lassul -> halad
lassult -> haladt

Mikor melyik ajánlott?
Ne lassuljon le, amíg át nem halad a célvonalon.
Nem lassult le, amíg át nem haladt a célvonalon.
Lelassult, mielőtt áthaladt a célvonalon.

--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2015-11-22 16:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

Feltételezett helyzetek

Utasítás a betegnek valamilyen -- egyébként is lassú mozgású -- kerekes segédeszköz kipróbálására:
Ne lassuljon le, amíg át nem halad a célvonalon.

Az eszköz kipróbálását követően értékelik, hogy megfelelően mozgott (nem lassult-e le) a segédeszköz (a beteg megfelelő tempóban haladt-e):
Nem lassult le, amíg át nem haladt a célvonalon.

Ha pedig lelassult...:
Lelassult, mielőtt áthaladt a célvonalon.

--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2015-11-22 19:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ismételem, a fenti példák csak "feltételezett helyzetek"...

Akár eszköz próbáról, akár járáspróba tesztről van szó, a mondat helyesen:
Ne lassuljon le, amíg át nem halad a célvonalon.
Selected response from:

hollowman2
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Csak akkor lassíthat, ha már áthaladt a célvonalon.
Katalin Szilárd
4 +2Ne lassuljon le, amíg át nem halad a célvonalon.
hollowman2


Discussion entries: 39





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
a mondat
Csak akkor lassíthat, ha már áthaladt a célvonalon.


Explanation:
A lelassulás szót nem használnám. Lassítani a helyes kifejezés, mert van kontrollálom, amit csinálok.

A do not do this or that until mondatok esetében ha már túl bonyolult lesz magyarul, fogom és átpakolom csak akkor ha mondattá. Ugyanaz az értelme és mindenki számára érthetőbb.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2015-11-22 11:09:32 GMT)
--------------------------------------------------

Typo:

Először azt akartam írni, hogy van kontrollom afelett, amit csinálok.
Ezért maradt ott a "van".

Tehát helyesen:
A lelassulás szót nem használnám. Lassítani a helyes kifejezés, mert kontrollálom, amit csinálok.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 21:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 208

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: tökéletes
47 mins
  -> Köszönöm!

agree  Peter Simon: Így igaz
1 hr
  -> Köszönöm!

neutral  JANOS SAMU: Jelentésben nincs eltérés, viszont ez egy új változat, ahol megengedő stílust használunk az eredetiben alkalmazott felszólítással történő tiltás helyett. A kérdező három változat értékelését kérte és nem egy negyedik, ötödik vagy hatodik megoldást.
4 hrs
  -> Szerintem mérlegelni kell, mikor használjuk a tiltást. Ha egyszerű a tiltó mondat, akkor meghagyjuk az eredeti tiltást, de bonyolultabb mondatok esetében érdemesebb az érthetőbb változatot használni, mert pl. a beteg nem fog mondatelemzéssel bíbelődni.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a mondat
Ne lassuljon le, amíg át nem halad a célvonalon.


Explanation:
Szerintem:
lassul -> halad
lassult -> haladt

Mikor melyik ajánlott?
Ne lassuljon le, amíg át nem halad a célvonalon.
Nem lassult le, amíg át nem haladt a célvonalon.
Lelassult, mielőtt áthaladt a célvonalon.

--------------------------------------------------
Note added at 5 óra (2015-11-22 16:09:11 GMT)
--------------------------------------------------

Feltételezett helyzetek

Utasítás a betegnek valamilyen -- egyébként is lassú mozgású -- kerekes segédeszköz kipróbálására:
Ne lassuljon le, amíg át nem halad a célvonalon.

Az eszköz kipróbálását követően értékelik, hogy megfelelően mozgott (nem lassult-e le) a segédeszköz (a beteg megfelelő tempóban haladt-e):
Nem lassult le, amíg át nem haladt a célvonalon.

Ha pedig lelassult...:
Lelassult, mielőtt áthaladt a célvonalon.

--------------------------------------------------
Note added at 9 óra (2015-11-22 19:53:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ismételem, a fenti példák csak "feltételezett helyzetek"...

Akár eszköz próbáról, akár járáspróba tesztről van szó, a mondat helyesen:
Ne lassuljon le, amíg át nem halad a célvonalon.

hollowman2
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JANOS SAMU: Formalilag ez a megoldás felel meg az eredetinek megfelelő, felszólítással történő tiltásnak.
1 hr
  -> Köszönöm!

neutral  Erzsébet Czopyk: de nem versenyló, hanem BETEG ember - a többi oké (honnan veszed, hogy segédeszköz? Attól, hogy parkinsonos, nem biztos) nem volt vicc, egyáltalán nem az a téma, ahol az embernek viccelődni van kedve. A BETEG JÁRÁSKÉPESSÉGÉT
1 hr
  -> Ember/Asszony! Lassan már mindent elviccelsz! Itt valamilyen lassú mozgású kerekes segédeszköz kipróbálásáról van/lehet szó...// Úgy mégis, mit gondoltál mit/kit tesztelnek?

agree  Ildiko Santana: Szerintem ez a változat felel meg minden tekintetben az angol eredetinek, továbbá magyarul is minden szempontból helyes - az utóbbi sem elhanyagolható, amikor magyarra fordítunk. Az első verzióban nem helyes a múlt idő, a másodikban a szórend magyartalan.
4 hrs
  -> Köszönöm!

neutral  Peter Simon: Az első verzióban a múlt idő is, a jelen is helyes, akárcsak itt, de a lassítással értek egyet.
6 hrs
  -> Aki lassít, az fékez, aki pedig lassul az lomhul. (Szerintem, a parkinson-kóros beteg mozgásánál a lassulás a jó kifejezés és nem a lassítás.)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search