This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Hungarian translation: Ne lassuljon le, amíg át nem halad a célvonalon.
10:51 Nov 22, 2015
English to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical: Instruments / Parkinson\'s disease
English term or phrase:A mondat
Az alábbi mondat fordításában némi nézeteltérés keletkezett az eredeti fordítás (1), a klinikus szakértő véleménye/javaslata (2) és az ún. "local proofreader"(3) között. Do not slow down until after you’ve passed the finish line. 1) Ne lassuljon le, amíg át nem haladt a célvonalon. 2) Ne lassuljon le, amíg nem haladt át a célvonalon. 3) Ne lassuljon le, amíg át nem halad a célvonalon. (indoklás: The meaning does not change, but it requires a different word order and tense. - It is labelled as "grammar" error.)
Melyik a helyes? Tudom, ezt esetleg a magyar-magyar szekcióban is fel lehetne tenni. Javaslataitokat, véleményeteket megköszönöm. Ha esetleg "local proofreader" itt van, most kérem, tartózkodjon a véleménye kifejtésétől, vagy csak comment formájában. indoklással. Köszönettel!
Explanation: Szerintem: lassul -> halad lassult -> haladt
Mikor melyik ajánlott? Ne lassuljon le, amíg át nem halad a célvonalon. Nem lassult le, amíg át nem haladt a célvonalon. Lelassult, mielőtt áthaladt a célvonalon.
-------------------------------------------------- Note added at 5 óra (2015-11-22 16:09:11 GMT) --------------------------------------------------
Feltételezett helyzetek
Utasítás a betegnek valamilyen -- egyébként is lassú mozgású -- kerekes segédeszköz kipróbálására: Ne lassuljon le, amíg át nem halad a célvonalon.
Az eszköz kipróbálását követően értékelik, hogy megfelelően mozgott (nem lassult-e le) a segédeszköz (a beteg megfelelő tempóban haladt-e): Nem lassult le, amíg át nem haladt a célvonalon.
Ha pedig lelassult...: Lelassult, mielőtt áthaladt a célvonalon.
-------------------------------------------------- Note added at 9 óra (2015-11-22 19:53:35 GMT) --------------------------------------------------
Ismételem, a fenti példák csak "feltételezett helyzetek"...
Akár eszköz próbáról, akár járáspróba tesztről van szó, a mondat helyesen: Ne lassuljon le, amíg át nem halad a célvonalon.
én is csatlakozom Erzsi kéréséhez. Annyit azonban hozzátennék, hogy sok-sok tornatanárt és más, menetelést vezénylő személyt hallottam, de ilyen parancsokat sohasem, legalábbis a lassulással kapcsolatban. Persze ha a 70-es évek kaszárnyai színvonalára akarnánk süllyedni, bizonyára elő tudnék ásni én is pár elrettentő példát, de ezek mind magyartalanok lennének és nem ide tartoznak, úgyhogy én is 'abba fejezem' (dícsértessék Kosztyu őrnagy) :)
Nem csak kerekesszék lehet mozgást/járást segítő eszköz. Ráadásul, a kerekesszéket egyetlen alkalommal sem említettem. (Kerekes segédeszközt írtam, az viszont nem csak kerekesszék lehet.)
A Parkinson-kór legfőbb jelei: kézremegés, izommerevség, lassú mozgás... Az eleve lassú mozgású beteg nem lassít, hanem lassul/lelassul/tovább lassul... Szerintem, ha a teszt során a beteget utasítják/felszólítják: "Ne lassuljon le..." az teljesen rendben van. A lassítson, ne lassítson kifejezések használatát az adott betegségben szenvedők esetében egyáltalán nem tartom helyénvalónak. Viszont, pl. egészséges sportoló esetében a "lassítson, ne lassítson" verzió magától értetődően kifogástalanul alkalmazható.
Minden tisztelettel megkérlek, hogy inkább ne menjünk bele a nyelvtani fejtegetésekbe, mert tárgyas ragozás nincsen kétféle. Pusztítsd az egereket! - ez tárgyas ragozás; Minden egeret pusztíts el! - ez meg nem az :( https://www.mozaweb.hu/Lecke-MGY-Anyanyelv_felsosoknek_6-Az_...
És a "Lassuljatok le!" egyáltalán nem helyes magyarul. Sejtem, érzem, hogy téged a lazulj-analógia zavar, de az is elég újkeletű.
Péter! Tanár a felgyorsuló csoportnak: Lassuljon le az a menet! Itt áttételes parancsot kapnak, mert formailag a tanár a menetet szólította fel. Lassuljatok le! Ez közvetlen, de átvitt értelmű parancs, mert azt jelenti, lassítsátok le a menetsebességet. De a menet mint tárgy nincs ott, mert értelemszerűen következik. Angolul ezt úgy mondjuk, hogy "implied object". A tárgyas ragozással kapcsolatban csak annyit, hogy kétféle van. Ha a tárgy előtt határozott névelő van, akkor lassítsd vagy pusztítsd. Pl.Lassítsd le a menetet!, de ha nincs, akkor lassíts. Pl. Menetet lassíts! Másik: Pusztítsd az egereket! De: Minden egeret pusztíts el!
Köszönöm, hogy ráébresztettél arra, hogy figyelmetlenül olvastam el a kérdés fejlécét, igazad van. De továbbra sem értem, mert a kerekesszék nem műszer, hanem gyógyászati segédeszköz. János, kaphatnánk egy kis felvilágosítást itt a nagy bolyongásban?
Nem egészen tudok egyetérteni veled a lassítani ige tárgyas igei mivoltáról, és gyanítom, mások sem. Már jó 55 éve, hogy apám bringázni tanított és soha egyetlen egyszer se figyelmeztetett, hogy "itt lassulj le" (kanyar előtt), sem úgy, hogy "lassítsd". Ugyanígy sohase hallottam, hogy egy gépjárműoktató arra szólított volna föl valakit, hogy "lassítsa az autót/sebességet". Ugye a 'lassítsa' ill. 'lassítsd' lenne a tárgyas ragozás, de mindig csak azt lehet hallani (és ez nem káromkodás), hogy 'lassíts', 'lassítson', ezek pedig tárgyatlan ragozási formák. Tehát nem él a megkülönböztetésed, akármelyik is számít 'korábbi' formának.
Ugyanígy szinte soha nem hallható a lassul ige semmilyen közbeszédben, csak amikor megtörtént eseményekről az okozó személye nélkül beszélnek. Ezért sem tartom szokásosnak és teljesen elfogadhatónak itt sem a 'ne lassuljon le' alakot, de nem kötöttem volna bele proofreaderként, ha ismerem a kontextust. Hollowman2 javaslatát is inkább úgy érezném helyesnek (ha a személyhez intézik a felszólítást), hogy 'ne hagyja, hogy a jármű lelassuljon'. Azt, hogy 'ne lassítson', sokkal jobbnak és valószínűbbnek tartom. A vita érdekes, csak sajnos túlontúl sok idő.
Az adott témában folyamatosan a "Ne lassuljon le, amíg át nem halad a célvonalon" párti voltam/vagyok. Ha a járása/mozgása lassul, úgy értem: lomhul... Ha a pedig a lassítson kifejezést használom, akkor a fékezésre gondolok...
Ha azt mondom, hogy "Menj egyenletesen és ne lassulj le!" az felszólítás, hogy egy távot az illető egyenletesen tegyen meg és még a végén is ugyanolyan sebességgel haladjon. Másik vátlozat: Menj egyenletesen és ne lassíts! Ez felszólítás, hogy menjen (vagy inkább járművel haladjon) egyenletesen és egyszer se lassitsa le a sebességét. De a közbeszédben mindkettő helyes és mindkettő egyaránt érthető. A lassítani ige műveltető forma és tárgy szükséges hozzá, de a köznyelvi lezserség a tárgyat (ami lehetne sebességet, autót, kerékpárt stb.) szóban mellőzte és csak a képzeletünk teszi hozzá és így terjedt el ennek használata a lassulni egyenértékű társaként. Viszont mint már írtam, a lassítani új variáció, és ezt a János korrektorának nem volt módja értékelni, tehát nem a kérdéshez tartozik. A vita kétségtelenül érdekes.
Nem tudom, honnan vetted a tolószéket, én viszont voltam már tolószékes egy ideig (sajnos). Mivel van parkinsonos kollégánk, van szerencsém (illetve nem) megfigyelni az állapota lassú romlását, de még 6 év távlatából sincsen szó tolószékről, hál'istennek. A tolószékkel nem ralizni tanítják az embert meg lassítani, gyorsítani, hanem elsősorban haladni, kanyarodni és megállni (és nem akadálypályán).
én nem mernék ilyen jellegű forrásismeret nélkül feltételezésekbe bocsátkozni, mondhatni, lehet igazad is, meg nem is. De mindennek az eredeti vita hibáihoz semmi köze ... Részemről a szerencse, jó éjt!
Ennek a betegségnek is vannak fokozatai... A vizsgálat azt hivatott mérni, hogy a beteg jelen állapotában az adott feladatot milyen szinten teljesíti. Pl.: Képes-e -- az utasítás szerint -- lassulás nélkül áthaladni a célvonalon. Az is lehet, hogy nem sikerül a feladat teljesítése, mivel képtelen az adott távot teljesíteni. Pl.: lelassul, megáll, elesik, felborul vagy egyszerűen megtagadja a feladat végrehajtását, stb...
Peter Wolfnak teljesen igaza van, csak nem akartam belemenni ilyen fejtegetésbe. Azt mondanám, hogy magyarul mégis elfogadható a jelen idő is, de hogy a múlt hiba lenne, azzal, Ildikóval szemben, egyáltalán nem értek egyet, tekintve, hogy a Pres. Perfect angolban múlt időt, befejezettséget - is - kifejez (a rokon hollandban csak azt ...)
Most nagyon remélem, hogy nem fogok hülyeséget írni, mert ezt tanulni konkrétan vagy 25 éve tanultam, most meg csak a Wikipediáig mentem, de:
The present perfect in English is used chiefly for completed past actions or events, when it is understood that it is the ***present result*** of the events that is focused upon. (Kiemelés tőlem.)
A dolog eredményszerűségét, befejezettségét a magyarban (amiben ugye nincs ilyen igeidőbőség) a múlttal fejezzük ki. Merthogy elmúlt, megtörtént, ezésez az eredménye neki. Az eredmény itt az, hogy át van haladva. Csak akkor van áthaladva, ha már áthaladt. Múlt idejű igével. Vagyis ha már szőrözünk, akkor *csak* a fordító eredeti megoldása jó.
nem akarok okoskodni, de szerintem ez egy járáspróba teszt a Parkinson-kór valamelyik klinikai vizsgálatában. Vagyis én inkább tippelnék lépkedő emberre, mint guruló eszközre. (De ezt csak a fordító tudhatja)
Feltehetően egy eleve lassan mozgó gyógyászati (kerekes) segédeszközről lehet szó. A beteg tesztelheti az eszközt/eszközöket, mielőtt kiválasztják a neki leginkább megfelelőt. – A lényeg: az eleve lassan mozgó eszköz ne lassuljon (tovább) és (lehetőleg) lassulás nélkül haladjon át a célvonalon... – Tehát, az eszköz addig ne lassuljon, amíg (teljes terjedelmével) át nem halad a célvonalon. – Viszont, ha (teljes terjedelmével) áthaladt a célvonalon, akkor már lassulhat... – Mennyi az annyi? Az előbbiek fényében ez a gyógyászati (kerekes) segédeszköz teljes terjedelmével, már valamivel többnek tűnik, mint azaz "1 mm-től 1 cm-ig.".
igaza van, lehetne még úgy is, hogy 'Csak akkor lassítson, ha már áthaladt ...' de persze ezt az eredeti bírálók nem vették észre, csak apróságok miatt piszkálódtak.
A lelassul ebben a szövegkörnyezetben szerintem nem stimmel. Lelassul -> valakinek az agya, mert pl. fáradt vagy egyéb okok miatt mentálisan lelassult, vagy lelassulva végzi a dolgait
Lassítani -> én a szabad akaratomból lassítok, nem azért, mert nem tudok tovább menni, vagy tudnám tovább csinálni, amit eddig, csak úgy döntök, hogy most már lassíthatok
Mindenapi beszédben nincs értelmi különbség a három mondat között. Nyelvtani hiba sincs, csak kifejezésbeli árnyalati eltérés. A lassít és a lassul szavak közötti különbséget elemezhetnénk, de a lassít szó bedobása a ringbe már egy negyedik megoldás, és nem ez volt a kérdés lényege. Lehet még ötödik, meg hatodik változat is, de nem az volt a feladatunk, hogy újabb variációkat javasoljunk. Amúgy a fordító is tévedhet, meg a lektor is, meg a korrektor is. Itt a három közül a korrektor tévedett ha nyelvtani hibát jelzett. Fölösleges elemezgetni bármelyik szándékát.
... a „szakértők” és a proofreaderek képességei felett. Lehet, hogy azért jelölnek meg hibásnak teljesen jó fordításokat RENDSZERESEN, mert valóban nagy szükségük van pénzre, és meg akarják szerezni maguknak vagy saját emberüknek a fordítási munkát, ezért igyekeznek módszeresen befeketíteni a fordítót, nem pedig szakmailag vagy mentálisan alkalmatlanok, mint azt először gondolná minden hozzáértő.
csak a végével nem értek egyet: az indoklást az sem menti, ha érdeke fűződik a kákán is csomót kereséshez, akikkel bizony találkozunk, anélkül, hogy tudnánk róla, mert hiszem a legtöbb 'test translation' után nem kapunk értékelést, pláne nem részleteset. De hogy valaki a fordító ezen eredeti munkájában, vagy a klinikai "szakértő" mondatában "grammar" errort találjon, az kizárja a jóindulat mentségét. És a klinikai szakértő is teljesen feleslegesen (vagy fölöslegesen) pazarolta a saját és mindannyiunk idejét.
Innen üzenem a szakértőnek és a proofreadernek, hogy aki szakmai/értelmi képességeinél vagy mentális hozzáállásánál fogva képtelen kívülállóként, pártatlanul összevetni saját javaslatát az eredetivel, aztán önkritikát gyakorolva MÉGSE kijavítani (pláne nem hibának jelölni), hanem (csodák csodája) elfogadni a tényt, hogy valaki ezt már jól lefordította, az olyan, mint egy izomsorvadásos favágó: gondolkozzon el, hogy milyen más tevékenységhez ért, és próbáljon abban szerencsét.
Ha persze – ad absurdum – a proofreadernek személyes (egzisztenciális/anyagi) érdeke fűződik ahhoz, hogy minél több hibát találjon, akkor bocsánatot kérek tőle, és visszavonom a képességit megkérdőjelező fenti okfejtésemet. Akkor annyit mondanék: ügyeeeees!
a 3 mondat stilisztikailag teljesen egyezik, semmilyen nyakatekert indoklással nem lehet találni olyan elemet, amely módosítaná a jelentéstartalmat vagy a modalitást. Egyetlen lehetséges jelentésbeli különbség van az (1-2), illetve a 3. mondat között, hogy a lassulást a célvonal elérésekor kezdheti meg, vagy csak azt követően, hogy már áthaladt rajta. Vagyis a "grammar error" súlyossága a megfelel a földre húzott vonal szélességével, ami a jelöléshez használt anyagtól függően 1 mm-től 1 cm-ig terjedhet.
Automatic update in 00:
Answers
14 mins confidence: peer agreement (net): +2
a mondat
Csak akkor lassíthat, ha már áthaladt a célvonalon.
Explanation: A lelassulás szót nem használnám. Lassítani a helyes kifejezés, mert van kontrollálom, amit csinálok.
A do not do this or that until mondatok esetében ha már túl bonyolult lesz magyarul, fogom és átpakolom csak akkor ha mondattá. Ugyanaz az értelme és mindenki számára érthetőbb.
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2015-11-22 11:09:32 GMT) --------------------------------------------------
Typo:
Először azt akartam írni, hogy van kontrollom afelett, amit csinálok. Ezért maradt ott a "van".
Tehát helyesen: A lelassulás szót nem használnám. Lassítani a helyes kifejezés, mert kontrollálom, amit csinálok.
Katalin Szilárd Hungary Local time: 21:47 Specializes in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 208