06:43 Sep 2, 2020 |
English to Hungarian translations [PRO] Science - Medical: Pharmaceuticals / clinical trials | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | szubkután [kombinációs] mix/összeállítás vagy keverék/elegy vs. szubkután |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
szubkután [kombinációs] mix/összeállítás vagy keverék/elegy vs. szubkután Explanation: Pontosabban nem „XX szubkután”, hanem „szubkután XX”. (Tipp.) Valszeg megkérdezném az ügyfelet vagy a kontextust, hogy a „mix” itt mit jelent: set of substances to choose from, mixture, etc. Ha ez megvan, akkor már csak a „co-” jelentőségét/jelentését kell tisztázni. Ha a „co-mix(ing)” a „co-administration” vagy a „concomitant mix” szinonimája, akkor inkább az előbbi, ha meg a „co-formulation” kifejezés párja, akkor gyanúm szerint inkább az utóbbi opció lehet. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.