characterized in that

Hungarian translation: amelyre jellemző

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:characterized in that
Hungarian translation:amelyre jellemző
Entered by: Monika Takacs

13:37 Sep 8, 2019
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Patents
English term or phrase: characterized in that
"The coupling according to claim 1, characterised in that said sectors are identical."
"The coupling according to claim 2, characterised in that there are six of said sectors."
A szöveg minden mondatában megtalálható vastagon szedve a "characterized in that", és utánaolvastam, hogy fontos szövegrésze a szabadalomnak, ezért kérdezem, van-e erre pontos magyar fordítás.
Monika Takacs
Italy
Local time: 16:11
amelyre jellemző
Explanation:
https://www.hipo.gov.hu/kiadv/ingy_magy/kerdes_felelet_szaba...

A tárgyi kör és a jellemzõ rész együttesen alkot-ják az oltalmi kört, amelyeket az „azzal jellemezve” vagyaz „amelyre jellemzõ” szavak kötnek össze.

Szabadalom fordítása nem egyszerű dolog, olyan nüanszbeli dolgok vannak, amelyeken könnyedén átsiklik az ember, és nem is gondolná, milyen különbségek vannak egyes kifejezések között. Sokszor teljesen másképp kell fogalmazni, mint ahogy a józan emberi ész diktálná. Még a jogi fordításon belül is egy külön speciális nyelvezet.
Érdemes utánaolvasni.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-09-08 14:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

+ kérdés: Át tudod tenni a kérdést jogi kérdésre és azon belül patents-re?

Mert lehet, hogy a teljes szövegnek van köze a tech-hez, de a "characterized in that" akkor is jogi kérdés, és azon belül Patents.
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 16:11
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4amelyre jellemző
Katalin Szilárd
3amelyben
Peter Simon


Discussion entries: 4





  

Answers


48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
amelyben


Explanation:
Elég homályos és feleslegesen bonyolított kifejezés, az interneten zajló viták alapján sokan mások is megszenvednek vele, de úgy tűnik, a "wherein"-nel azonos kifejezésnek értékelik szabadalmi szövegekben. Sokak szerint 'szükséges' kifejezés, mások szerint ez badarság. Egyébként a forrásmegbeszélések szerint főleg japánból történő fordításokból terjed...

A másik forrás bővebben leírja az európai és amerikai 'patent claims' közti különbségeket nyelvi szempontból is, amiből az derül ki, hogy valódi nyelvi jelenség, nem Japán fordítások az oka.

Sajnos nem vagyok otthon a szabadalmak világában, de remélem, segít, amit találtam, de se a Linguee-n, se a Glosbee-n nem fordul elő rá példa, tehát a magyar fordításom is "fishy". Lehet vitatkozni :)


    https://groups.google.com/forum/#!topic/honyaku/J2mDuzjvOVY
    https://www.ipwatchdog.com/2016/12/07/european-2-part-claims-us-jepson-claims/id=75085/
Peter Simon
Netherlands
Local time: 16:11
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
amelyre jellemző


Explanation:
https://www.hipo.gov.hu/kiadv/ingy_magy/kerdes_felelet_szaba...

A tárgyi kör és a jellemzõ rész együttesen alkot-ják az oltalmi kört, amelyeket az „azzal jellemezve” vagyaz „amelyre jellemzõ” szavak kötnek össze.

Szabadalom fordítása nem egyszerű dolog, olyan nüanszbeli dolgok vannak, amelyeken könnyedén átsiklik az ember, és nem is gondolná, milyen különbségek vannak egyes kifejezések között. Sokszor teljesen másképp kell fogalmazni, mint ahogy a józan emberi ész diktálná. Még a jogi fordításon belül is egy külön speciális nyelvezet.
Érdemes utánaolvasni.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-09-08 14:45:09 GMT)
--------------------------------------------------

+ kérdés: Át tudod tenni a kérdést jogi kérdésre és azon belül patents-re?

Mert lehet, hogy a teljes szövegnek van köze a tech-hez, de a "characterized in that" akkor is jogi kérdés, és azon belül Patents.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 16:11
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sándor Hamvas: A http://users.atw.hu/patentkft/szabadalmi1.htm ugyanazt írja.
39 mins
  -> Köszönöm! A linket is!

agree  Peter Simon: Sándor forrásával együtt teljesen meggyőző
41 mins
  -> Köszönöm!

agree  JANOS SAMU
4 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Angéla Görbe: Eddig főleg az "azzal jellemezve" változattal találkoztam.
17 hrs
  -> Köszönöm az egyetértést! Lehet, hogy azt többször használják, de akkor az angol is más. Az "azzal jellemzve" = "characterized by". Sajnos nem mindegy, ezért fontosak az ilyen nüanszbeli különbségek a szabadalmaknál. Szőrszálhasogató, de ez van. :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search