bungled and botched

Hungarian translation: ld. lent

19:40 Feb 23, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Social Sciences - Philosophy
English term or phrase: bungled and botched
Ez úgy tűnik, angol nyelvterületen ismert Nietzsche idézetnek számít, de nem találom, mi lehet a magyar megfelelője. A szövegemben is csak idézetként van jelen, egy filozófiai tárgyú dialógusban.

No, I'm here too. The "bungled and the botched". Our suffering is necessary for bringing about the superman! For supermen to emerge, they have to...

További példák:

The masses, Nietzsche went on, exist only to be used by Overmen; they have a slave mentality and are good only to be used by the Overmen to realize their will to power and the excellence only they are capable of. The masses are in Nietzsche's phrase, the "bungled and botched." The only reason for their existence is to enable the great men to use them, manipulate them, and despise them as they refine themselves and realize their true greatness.

Nietzsche will have none of the altruism and self-sacrifice of Christianity; this is all “slave morality” for him. He believes in “hero worship”, and is an admirer of aristocratic morality. He has a great disgust and repulsion for the general masses, which he calls ‘bungled and botched’.
Krisztina Lelik
Greece
Local time: 14:57
Hungarian translation:ld. lent
Explanation:
Elfuseráltak és tönkretettek - A Halászkirály legendájában így fordították, szerintem jól. (Jó kis forrás :))
Ha "kanonizált" változat kell, akkor a Túl jón és rosszon" könyvében szerepel:
A ti kezetekre vall ez a munka! Legszebb kövemet faragtátok és kontárkodtátok tönkre!
Was this a work for your hands! How you have bungled and botched my beautiful stone!

Szóval, szerintem a kontármunkát lehet tetszés szerint forgatni.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-02-24 07:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

Mivel az angol nyelvű fórumokon is a Halászkirályt idézgetik, én azt a verziót javasolnám. Az elfuserált jól visszaadja a hangulatát.
Selected response from:

Balázs Sudár
Hungary
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4ld. lent
Balázs Sudár


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ld. lent


Explanation:
Elfuseráltak és tönkretettek - A Halászkirály legendájában így fordították, szerintem jól. (Jó kis forrás :))
Ha "kanonizált" változat kell, akkor a Túl jón és rosszon" könyvében szerepel:
A ti kezetekre vall ez a munka! Legszebb kövemet faragtátok és kontárkodtátok tönkre!
Was this a work for your hands! How you have bungled and botched my beautiful stone!

Szóval, szerintem a kontármunkát lehet tetszés szerint forgatni.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-02-24 07:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

Mivel az angol nyelvű fórumokon is a Halászkirályt idézgetik, én azt a verziót javasolnám. Az elfuserált jól visszaadja a hangulatát.

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: köszömöm Balázs, én valamiért a Hatalom akarásában kerestem, ott nem találtam. Valamit majd kihozok ebből, úgy látom, nincs igazán magyar kánonizált fordítása, amihez ragaszkodnom kéne.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search