17:47 Feb 18, 2008 |
English to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Photography/Imaging (& Graphic Arts) / orvosi képalkotó szotverekhez használt nyomtató leírása | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Balázs Sudár Hungary | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | "printer spread" magyarázata |
| ||
3 +1 | csoportos nézet |
| ||
3 | not for points, csak Kati mellé adalék |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
csoportos nézet Explanation: A többi opcióval együtt könnyebb lenne tippelni. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2008-02-18 18:05:16 GMT) -------------------------------------------------- printer spread—Pages paired in the order in which they would be printed in signatures. For example, printer spreads for an eight-page document would group pages as follows: 1/8, 2/7, 3/6, and 4/5. -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2008-02-18 18:07:17 GMT) -------------------------------------------------- Szerintem csoportos elrendezés után kielégítő a magyarázat, hogy milyen elv szerint csoportosítja a nyomtatandó képeket. Az opcíó elnevezését talán nem kell túlbonyolítani. -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2008-02-18 18:11:43 GMT) -------------------------------------------------- Esetleg lehet még "csoportosított nézet" is. Bár tényleg jó lenne ismerni az összes opciót. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"printer spread" magyarázata Explanation: Ez nem a kérdezett kifejezés fordítása, de ha a printer spread jelentését nem ismerjük, akkor esetleg mellétrafálhatunk. Amikor pl. a Wordben elkészítünk egy sokoldalas dokumentumot, és beszámozzuk az oldalakat, akkor akár azokat a sorszámozás sorrendjében tudjuk végignézni. Akár 100%-os méretben, akár lekicsinyítve és csoportosan, az oldalak sorrendje 1,2,3,4,... lesz. Ez az ú.n. "reader spread", mert az olvasó ebben a sorrendben kell, hogy lássa a lapokat. Ezzel szemben, ha ezt a többoldalas dokumentumot könyv vagy kis füzetecske formájában akarjuk kinyomtatni, pl. úgy, hogy egy vízszintes A4-es lapon két oldal legyen rajta egymás mellett, A5-ös méretben, akkor úgy kell az oldalakat sorba tenni, hogy két oldalalsan kinyomtatva és összehajtva minden oldal oda kerüljön, ahova való. Pl. 8 oldal esetén az első lap első oldalára kerül a 8-1 páros, a hátoldalára a 2-7 páros, a második lap első oldalára kerül a 6-3, a hátoldalára pedig a 4-5. Így a kész két A4-es lapot egymásra téve és félbehajtva megkapjuk a 8 oldalas füzetet. A "printer spread" az, amikor az oldalak a fenti példa szerint kerülnek összepárosítása. Ez a Word is automatikusan megcsinálja különben, ha a "bookfold" opciót jelöljük ki a Page Setup-ban. A Microsoft glossary szerint a Word 2003 magyar változatában a "Book fold" az "Függőleges hajtás"... A fenti példa hajtott lapokra vonatkozik, mert talán ezzel a legegyszerűbb megérteni, de hajtás nélkül, egész méretű lapokra is ugyanez a helyzet. Attól függően, hogy a nyomda mekkora méretű papírral dolgozik (mert a könyveket nagy ívekre nyomtatják és utána vágják, szortírozzák) másképp kell sorbarendezni a lapokat, hogy a végén az gép problémamentesen sorba rakhassa azokat. Gyakran az első oldal elé, vagy az utolsó után üres oldalakat kell beszúrni, hogy az összoldalszám mondjuk 64-gyel osztható legyen, mert az passzol az ívméretre. Tényleg, akkor a "ganging view" talán lehetne a "Nyomtatási ív nézete". Azért nem írom, hogy "nyomdai ív", mert az magyarul a terjedelemre vonatkozó mérőszám, és 16 oldalt jelent, függetlenül attól, hogy mondjuk egy adott könyvet a mérete miatt 32 oldalanként nyomtatnak. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
not for points, csak Kati mellé adalék Explanation: megtaláltam a fénymásolón végre, előre is elnézést az elütésekért, de félkézzel nyomkodom közben. Ha egyesével vannak sorba állítva (rendezve) a lapok, az a Lap/borító/fedlap mód, ezen belül van fedlapbeszúrás, kép beszúrás, fejezetek és Programozott munka, ezen belül van az Alkalmazás -- Könyvmásolás/ismétlés üzemmód -- itt van könyvmásolás, képismétlés és poszter üzemmód. Hú, beleizzadtam... -------------------------------------------------- Note added at 7 óra (2008-02-19 01:37:16 GMT) -------------------------------------------------- a cím: (Kodó Zoltán) irodagep kukac mail pont datanet pont hu vagy kodozoli kukac citromail pont hu, hivatkozz rám, Ádámot megtalálod itt is, aeddams felhasználónéven vagy az infós czopykos címen. Remélem, valamit tudtam segíteni. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.