This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Art/Literary - Religion
English term or phrase:everlasting joy
A Tudorok c. filmsorozat első évadjának 10. részében kérdezi Morus Tamás (most, mint kancellár és inkvizitor) egy luteránus eretnektől: - Ki vagy te? Mire Fish, az eretnek, így válaszol: - I'm a Christian man, the child of everlasting joy through the merits of the bitter passion of Christ. --------------------------- everlasting life: örökélet
Vocabulary, style and tradition in Bible translation p. 6 Jože Krašovec
Historical aspects of Estonian Bible translation and the formation of biblical terminology from the Middle Ages up to the 18th century p. 19 Kristiina Ross
A körülírás és grammatikalizáció a vogul és osztják bibliafordításokban p. 28 László Keresztes
William Tyndale bibliafordításainak (1525, 1526, 1530, 1534) terminológiai kérdései p. 36 Tibor Fabiny
A Biblia ír nyelven: korai terminusalkotás, késői elterjedés p. 60 Dóra Pődör
Az 1990-es protestáns új fordítású Biblia revíziójának elméleti és gyakorlati kérdései p. 72 Ottó Pecsuk
A mindennapi természetismeret tükröződése Károli Gáspár bibliafordításában p. 82 Zsigmond Csoma
Hátha valakit érdekel - ez épp múlt pénteken jelent meg, az Akadémiai Kiadó gondozásában: Journal Article Vocabulary, style and tradition in Bible translation Szókészlet, stílus és hagyomány a bibliafordításban Journal Magyar Terminológia Publisher Akadémiai Kiadó ISSN 1789-9486 (Print) 2060-2774 (Online) Subject Linguistics and Literature Issue Volume 4, Number 1/June 2011 Category Tanulmány/Article Pages 6-18 DOI 10.1556/MaTerm.4.2011.1.3 Subject Group Humanities, Social Sciences and Law Online Date Friday, October 14, 2011 http://www.akademiai.com/content/b1h82h15547m6r61/
Az örökkévaló öröm a megváltás azoknak, akik elfogadják Krisztust. Egyébként maga az evangélium is azt jelenti, hogy örömhír. A megváltás (az eredendő bűntől való megszabadítás) azonban csak egy előfeltétele az üdvözülésnek, az üdvösség útjának. Ez utóbbihoz szükség van a keresztényi életre is (törekvés a bűntelen életre, vagy ha ilyen előfordul, akkor bűnbánat gyakorlása). Az öröm, az evangélium azért örök, mert megpecsételi Isten frigyét emberrel. Az Ószövetség utáni Újszövetség után nincs több (újabb) szövetség, vagyis az Evangélium örökkévaló (örökké tartó örömhír), és a végítélet napjáig érvényes. (Onnantól kezdve ugyanis nem lesz többé szükség megváltásra, mert a kérdés le lesz zárva.)
mint az árán. kínszenvedése által. Ezzel együtt a múlhatatlan is tetszik. Igaz, hogy az örökkévalóban ott az utalás Istenre, de épp ezért lehet, hogy jobb a múlhatatlan, mert az "emberibb".
"Én egy keresztény ember vagyok, az örökkévaló öröm gyermeke Krisztus kínszenvedése árán."
Most már az utolsó métereken futunk, de még eltántorítható vagyok.
Az örök örömmel az a baj, hogy az ember óhatatlanul az ökörre asszociál, pláne ha picit kancsal. (Ez félig vicc volt. :-)
A múlhatatlan örömnél az első szó közepe pattogós, kopogós. (Na, ezért tetszett inkább sokaknak az én soha el nem múlós megoldásom. „Fülolaj”, ugye?) Persze, ha a lángra lobbantott máglya pattogó fahasábjai közepette mondja ezt az eretnek, akkor teljesen a helyén van. :-)
„Visszatérnek majd az Úr megváltottjai. Énekelve vonulnak be Sionba, arcukon soha el nem múló örömmel. Örömben és ujjongásban lesz részük, messzire űzve bút és bánatot.”
De még gondolkodom az örökörömön is, az örökélet mintájára. :-)
„The ransomed of the LORD will return. They will enter Zion with singing; everlasting joy will crown their heads. Gladness and joy will overtake them, and sorrow and sighing will flee away.” A Magyar Bibliatársulat újfordítású Bibliája szerint: „Így fognak visszatérni az ÚR megváltottai is, és ujjongva érkeznek meg a Sionra. Öröm koszorúzza fejüket örökre, boldog örömben lesz részük, a gyötrelmes sóhajtozás pedig elmúlik.” A katolikus fordítás (Szent István Társulati Biblia) szerint: „Most is visszatérnek az Úr megváltottjai, és dicséretet zengve érnek a Sionra. Örök vidámság lesz az arcukon; öröm és ujjongás kíséri őket, a fájdalom és a sóhaj megfutamodik.” http://www.kereszteny.hu/biblia/showbible.php
Én szó szerint fordítanám. Az örök boldogság, nyilvánvalóan az örökélet, azaz üdvözülés, megváltás eredménye, abból fakad, de nem ugyanaz. "Restore unto me the joy of thy salvation" - Psalm 51:10
A kérdésre szerintem az a helyes válasz, hogy „az örök üdvösség (üdvözülés) gyermeke”.
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence: peer agreement (net): +2
örökös öröm
Explanation: A kifejezés az Isaiah 67:7-ben található eképpen:
Instead of shame and dishonor, you will enjoy a double share of honor. You will possess a double portion of prosperity in your land, and everlasting joy will be yours.
Magyarul:
Gyalázatotokért kettős jutalmat vesztek, és a szidalom helyett örvendenek örökségükben, ekként két részt öröklenek földükben, örökös örömük lesz. (Ézsaiás (67:7).
-------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2011-10-10 18:19:01 GMT) --------------------------------------------------
Károli-féle fordításban.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-10 19:25:58 GMT) --------------------------------------------------
"Izajás könyve nem csak 66 fejezetből áll?" Valóban, a vers a 61:7-ben van.
Laszlo SZABO Hungary Local time: 11:36 Native speaker of: Hungarian