You cant beat a donkey into a horse.

Hungarian translation: Mindenki a maga sorsának a kovácsa

12:15 Aug 8, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Science - Science (general) / yoga
English term or phrase: You cant beat a donkey into a horse.
how effective would i be as a yoga teacher if i lacked the patience to let my students struggle through their own difficulties?
MegyeriF
Local time: 06:18
Hungarian translation:Mindenki a maga sorsának a kovácsa
Explanation:
Szerintem jó lenne biztosnak lenni abban, hogy mi a fontos a megadott mondatban. A kérdezett kifejezés gondolom a cím, és alatta van a mondat. Ugyanis a mondatban két dologról van szó: 1. az oktató türelmessége (vagyis a türelem szükségessége), és 2. a tanulók erőfeszítése, kitartása, annak szükségessége. Mivel nincs egy-az-egyben megfelelő idiomatikus kifejezés, szólás, ezért szerintem fontos tudni, hogy melyiket akarta a címmel kihangsúlyozni.

Mivel a kérdező ismeri a teljes szövegkörnyezetet, ő tudja a legjobban megítélni, hogy ebben az esetben milyen céllal használta a (kicsit furcsa formára alakított) kifejezést a szerző. A korábbi kérdésekből nekem az jött le, hogy a szerző nem mindig fogalmaz tisztán, előfordul képzavar is, ezért fontos kibogarászni, hogy mit akart kihangsúlyozni. Ugyanis, ha azt hangsúlyozza, hogy senki nem bújhat ki a bőréből, akkor például a "kutyából nem lesz szalonna" szólás használható lenne, de nem hinném, hogy tényleg ezt akarta mondani, mert ez reménytelen helyzetté nyilvánítaná az adottságokat. Ha az oktató (vagy a tanuló) türelmességét akarta kihangsúlyozni, akkor például a "türelem rózsát terem" jelenthet megoldást. Ha azonban a küzdés, a saját tapasztalat megszerzése a fontos, akkor megint más a helyzet. Akkor akár még "A fejlődés motorja a szenvedés", vagy "A tapasztalat a legtökéletesebb tanulás" mondás is szóba jöhet.

Ha a lényeg az, hogy mindenkinek a saját erőfeszítésére kell hagyatkozni, akkor a "Mindenki a maga sorsának a kovácsa" mondás is szóba jöhet.

Ez utóbbit tettem a címsorba, és ez természetesen nem a kérdezett szólás megfelelője, nem a fordítása, hanem az adott szövegkörnyezetben a fordításba javasolt megoldás, a szöveg tartalmát, célját, a szerző szándékát figyelembe véve.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 01:18
Grading comment
köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2a nehézségeket mindenkinek önállóan kell leküzdenie
Ildiko Santana
5veréssel nem megy; kitartással sikerül
JANOS SAMU
4lásd lent
Angéla Görbe
3Mindenki a maga sorsának a kovácsa
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
you cant beat a donkey into a horse.
lásd lent


Explanation:
Azt hiszem, én hanyagolnám a szamarat és a lovat , és az "akarata ellenére senkit sem lehet boldoggá/megvilágosodottá/(ami ide illik) tenni" vonalon lépnék tovább. Ha ez pl. fejezetcím, akkor ez simán működhet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-08-08 14:04:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ha nagyon ragaszkodnék a képszerű kifejezéshez, akkor talán beleszőhető a "fából vaskarika", de ez csak a képtelenséget magát fedi le, a makacsságot nem.

Angéla Görbe
United Kingdom
Local time: 05:18
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
you cant beat a donkey into a horse.
a nehézségeket mindenkinek önállóan kell leküzdenie


Explanation:
Nem tudni, hogy pontosan mire utal a "struggle through their own difficulties" - lehet fizikai nehézség a gyakorlatok elvégzésében, vagy akár szellemi korlát a másik válaszadó által említett "megvilágosodás" elérésére törekedve, de az biztos, hogy nem szabad szó szerint fordítani "szamárral és lóval" (sem "kutyás/szalonnás" vagy "hernyós/pillangós" hasonlattal). :)
A gondolat lényege, hogy az oktatónak türelmesnek kell lennie a tanítványaival, mert azt a bizonyos célt (ami a szövegkörnyezetből nem derül ki) csak a saját erőfeszítéseik árán érhetik el; a fejlődést és az eredményeket nem lehet erőszakkal ráerőltetni a tanítványokra.
Képletesen kb. "a rút kiskacsát nem változtathatjuk erőszakkal hattyúvá" - azaz: a fejlődés/kibontakozás nehézségeit mindenkinek magának, önállóan kell leküzdenie.

Ildiko Santana
United States
Local time: 22:18
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): "Mindenki csak önmagát válthatja meg"
26 mins
  -> Köszönöm

agree  Virág-Lilla Rácz
1 hr
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
you can't beat a donkey into a horse.
veréssel nem megy; kitartással sikerül


Explanation:
Az angol egy allegórikus kijelentés és amikor ilyet fordítunk más kultúra nyelvére az allegóriát, ha tudjuk visszaadjuk, de ez sokszor nagyon nehéz, viszont a hangulat megőrzéséhez az allegóriának legalább egy elemét hasznos belefoglalni a fordításba. Ezért használtam a verés szót, hiszen a szegény szamarat bottal szokták püfölni, hogy induljon vagy húzza a szekeret.

JANOS SAMU
United States
Local time: 22:18
Works in field
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
you can't beat a donkey into a horse
Mindenki a maga sorsának a kovácsa


Explanation:
Szerintem jó lenne biztosnak lenni abban, hogy mi a fontos a megadott mondatban. A kérdezett kifejezés gondolom a cím, és alatta van a mondat. Ugyanis a mondatban két dologról van szó: 1. az oktató türelmessége (vagyis a türelem szükségessége), és 2. a tanulók erőfeszítése, kitartása, annak szükségessége. Mivel nincs egy-az-egyben megfelelő idiomatikus kifejezés, szólás, ezért szerintem fontos tudni, hogy melyiket akarta a címmel kihangsúlyozni.

Mivel a kérdező ismeri a teljes szövegkörnyezetet, ő tudja a legjobban megítélni, hogy ebben az esetben milyen céllal használta a (kicsit furcsa formára alakított) kifejezést a szerző. A korábbi kérdésekből nekem az jött le, hogy a szerző nem mindig fogalmaz tisztán, előfordul képzavar is, ezért fontos kibogarászni, hogy mit akart kihangsúlyozni. Ugyanis, ha azt hangsúlyozza, hogy senki nem bújhat ki a bőréből, akkor például a "kutyából nem lesz szalonna" szólás használható lenne, de nem hinném, hogy tényleg ezt akarta mondani, mert ez reménytelen helyzetté nyilvánítaná az adottságokat. Ha az oktató (vagy a tanuló) türelmességét akarta kihangsúlyozni, akkor például a "türelem rózsát terem" jelenthet megoldást. Ha azonban a küzdés, a saját tapasztalat megszerzése a fontos, akkor megint más a helyzet. Akkor akár még "A fejlődés motorja a szenvedés", vagy "A tapasztalat a legtökéletesebb tanulás" mondás is szóba jöhet.

Ha a lényeg az, hogy mindenkinek a saját erőfeszítésére kell hagyatkozni, akkor a "Mindenki a maga sorsának a kovácsa" mondás is szóba jöhet.

Ez utóbbit tettem a címsorba, és ez természetesen nem a kérdezett szólás megfelelője, nem a fordítása, hanem az adott szövegkörnyezetben a fordításba javasolt megoldás, a szöveg tartalmát, célját, a szerző szándékát figyelembe véve.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 01:18
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search