This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Légitársaságok kapcsán példát nem találtam rá, de korábbi fordításaimból meglehetősen biztos vagyok abban, hogy ez a magyar megfelelője.
-------------------------------------------------- Note added at 41 perc (2011-09-26 16:16:17 GMT) --------------------------------------------------
Ugyanazon célállomásra járatot indító egynél több légitársaság kapcsán tudom ezt a elnevezést elképzelni. Szóba jöhet még esetleg az úgy nevezett közös üzemeltetésű (code-share) járatok kapcsán is a közös célállomás.
Ennél a kérdésnél (mármint, hogy mi a destination magyar fordítása) a Magyarországra vagy Magyarországról induló járatok a lényegesek, hisz elsősorban ezekben az esetben találkozhatunk a destination angol szó magyarországi szóhasználatával.
Szerintem a kérdező elegendő információhoz jutott az eredeti kérdést illetően. Bon voyage mindenkinek! :)
Hát igen, én tavaly csak 20-szor repültem, mert Brüsszelbe és Párizsba már vonattal járok. Az még tíz utat adott volna hozzá. Az idei eredmény egyelőre szegényes, 18 út, de még négy már be van jelentve. ;-)
"Az utas megveszi a jegyét az XY célállomásra, és aztán felszáll a repülőre, amelynek XY a rendeltetési helye."
Magyarul a rendeltetési helyet légi áruszállításnál használjuk és az árukra/csomagokra/küldeményekre vonatkozik (logisztika). Ha angolul a flight destination-re gondolsz, ezt magyarul úgy mondjuk, hogy a járat célállomása. Elég sokat utaztam már életemben, hogy ezt kijelentsem.
Én ezzel befejeztem ezt a vitát, mert ennél több információt ehhez a kérdéshez nem lehet hozzátenni.
Ha a poggyászt az utassal együtt viszik (tehát az utas úgy vesz repülőjegyet, hogy a saját poggyászának az ára is benne foglaltatik a repülőjegy árában), akkor azt légi személyszállításnak hívjuk. Ha a poggyászt külön csomagként/szállítmányként (vagy ahogy János írta küldeményként) viszik, akkor más lenne a helyzet, akkor az már cargo (légi áruszállítás). De a megadottak alapján akkor itt kifejezetten légi személyszállításról van szó, ugyanis a személyhez hozzátartozik a poggyásza is.
A járatok shared destination-jéről van szó, tehát utas és poggyász is belefoglaltatik. Én részemről hajlok az úti cél kifejezésre a rendeltetési hely és célállomás helyett. A közös és azonos kifejezések a shared-re szerintem megközelítik a lényeget. Köszönöm nektek ezt a sok hozzászólást.
Remélem nem gond, ha én is válaszolok a kérdésre. A Malév régóta külföldi részesedést (tőkeemelést) igényel. Olaszok, és ha jól tudom legutoljára az oroszok (a milliárdos Abramovics - ebből nagy botrány is volt, mert 100%-os részesedésük volt egyszer az oroszoknak), és úgy tudom, hogy a veszteségek miatt ők is lemondtak róla.
Ildikó! Biztos vagyok benne, hogy a MALÉV nem úgy ollózta össze az egész üzletszabályzatát, de biztos vagyok abban is, hogy használtak részeket más légitársaságokéból. Ez nem tilos és nem szégyen. Minek feltalálni a sapnyolviaszt kétszer vagy többször? Én is tanultam és tanulok nálam tapasztaltabb kollégáktól, és a légitársaságok esetében vannak a MALÉV-nál nagyobb, tapasztaltabb és régebbi légitársaságok. Ostobák lennének, ha nem tanulnának tőlük. Az üzletszabályzatok nyitott dokumentumok.
Különösen ilyen "laza" témában. Többféle kifejezést használnak. Ki ezt, ki azt. A rendeltetési hely általában küldeményekre vonatkozik, de ha személyre mondja valaki, akkor is megértik, noha ilyen viszonylatban nem általánaosan használt. Amikor egy üzletszabályzatot összeállítanak, azt sokszor mások üzletszabaályzataiból ollózzák össze és lehetséges, hogy az azt fordító kolléga rendeltetési helynek fordította, s aki átnézte átfutott rajta. Az üzletszabályzatok sem mindig nyelvi csimborasszók.
a malev.hu honlapon csak az üzletszabályzatban szerepel a rendeltetési hely, a való életben és az utasoknak szóló információkban csak célállomás szerepel. Elég furcsa lenne, ha egy utas a repülőjegyén azt olvasná, hogy rendeltetési hely, vagy ha a steward/stewardess azt kérdezné az utastól, hogy Önnek mi a rendeltetési helye? Valószínű sértődés lenne belőle. Tőlem azt szokták kérdezni, hogy mi a célállomása?
A magyar piacon egyedülálló online utazástervező szolgáltatást indított el a Malév, amellyel akár közel egy éves időszakra előre lehet keresni a legkedvezőbb árú repülőjegyek és a legideálisabb célállomások között. A Malév Utazástervezővel pillanatok alatt végig lehet böngészni a légitársaság ajánlatait ár, célállomás és időpont alapján, majd azonnal lefoglalható a repülőjegy a kiválasztott járatra. A Malév Utazástervező rendkívül jól átlátható és egyszerűen kezelhető rendszer, amely térképpel és grafikonnal segíti az eligazodást és a gyors döntéshozatalt. A hazai piacon eddig sehol nem tapasztalható módon tárja az utasok elé a járatfoglalási lehetőségeket. Az utas pillanatok alatt vizsgálhatja az árakat, időpontokat akár egy éves periódusra, aminek köszönhetően akár már most lefoglalhatja repülőjegyét a jövő évi nyaralásához. Az optimális célállomás, ..
Sz. Katalin alábbi véleményét: "Személyekre vonatkozóan biztos, hogy nem írják/mondják, hogy rendeltetési hely" cáfolja a magyar terminológia. Egy járat két végpontja az indulási hely és a rendeltetési hely. Az alábbi idézetek a Malév Üzletszabályzatából származnak:
"Szerződés: Az utas és a fuvarozó között létrejött légi személyszállítási szerződés, amelynek alapján a fuvarozó az utast és poggyászát az indulási helyről a rendeltetési helyre fuvarozza. A szerződést a repülőjegy és a poggyászvevény testesíti meg." "Az utas kártérítésre való jogosultsága megszűnik, ha a rendeltetési helyre érkezéstől, illetve a légijármű tervezett érkezésének vagy a fuvarozás megszakadásának időpontjától számított két éven belül nem él keresetbenyújtási jogával." "Közbenső leszállási hely: a repülőjegyben leszállási helyként feltüntetett, indulási és rendeltetési helynek nem minősülő hely." "Rendeltetési hely: a repülőjegy utolsó repülési szelvényén végcélként feltüntetett hely." http://www.malev.hu/Root/MalevDocuments/TravelInformation/co...
1) Eleve nem biztos, hogy a Star Alliance-ról van szó 2) A kérdésben a shared szó szerepel, erre érdemes koncentrálni. 3) De még ha a Star Alliance-ot is állítod ellenpéldaként, akkor is a codeshare jön be shared destinations párosításban a Star Alliance esetében: http://www.eturbonews.com/18731/ethiopian-airlines-and-south...
"(eTN) - Information was received that Ethiopian Airlines (ET) and South African Airways (SAA) have expanded their present codeshared flights between Addis Ababa and Johannesburg, adding more shared destinations. "
Az, hogy van nekik cade share megállapodásuk, attól még a térképükön shared destinationt írhatnak a partnereikkel közösen üzemeltetett járatokra. Én repültem már codeshare járatokon is, meg nem codeshare járatokon is a Star Alliance-hoz tartozó légitársaságokkal.
A Star Alliance több légitársaságból létrejött szövetség. Airlines having applied for membership/been invited to join
The following airlines have reportedly applied for membership or have been invited to join. However there has been no official announcement yet, indicating that the application/inivitation is pending at present.
In general, Round the World fares are offered on all Star Alliance operating and code-shared flight numbers including flights operated by regional partner airlines. Our member airlines do however have the right to exclude single flights from the Round the World fare.
Ez az angol szöveg? Airport shared destination? Tényleg az eredeti nyelven kellene a szövegkörnyezet, még ha nincs is mondat, akkor a szövegkörnyezet a shared destination előtti és utáni szavak/mondatrészek/mondatok.
A szövegkörnyezet alatt nem csak mondatokat értünk, hanem szófordulatokat, esetleg a weboldal részeit: pl. cím alatta pedig a címhez köthető rész. Utasokról van szó vagy poggyászokról? Ez is lényeges.
Meg tudnád adni a pontos szövegkörnyezetet? Itt elengedhetetlen.
Automatic update in 00:
Answers
31 mins confidence: peer agreement (net): +1
közös (üzemeltetésű) járatok célállomása
Explanation: Én inkább azt valószínűsítem, hogy a code-share agreement-tel rendelkező járatokról van szó, azaz a kódmegosztási megállapodásról a légitársaságok között. De nagyon fontos lenne ismerni a pontos szövegkörnyezetet.
"Air NZ to code share for Aitutaki. Air New Zealand and Air Rarotonga yesterday agreed on a code-sharing agreement for Aitutaki. Aitutaki now an Air NZ code-share destination
-------------------------------------------------- Note added at 32 mins (2011-09-26 16:07:01 GMT) --------------------------------------------------
For economic reasons, Lufthansa has in recent months discontinued connections to Balaton/Hungary, Berne/Switzerland (henceforth as code-share destination), Hof-Plauen (henceforth as code-share destination), Rønne/Denmark as well as the intra-Asian tag-flight from Seoul to Shenyang/China.
Katalin Szilárd Hungary Local time: 21:03 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 28
Explanation: Légitársaságok kapcsán példát nem találtam rá, de korábbi fordításaimból meglehetősen biztos vagyok abban, hogy ez a magyar megfelelője.
-------------------------------------------------- Note added at 41 perc (2011-09-26 16:16:17 GMT) --------------------------------------------------
Ugyanazon célállomásra járatot indító egynél több légitársaság kapcsán tudom ezt a elnevezést elképzelni. Szóba jöhet még esetleg az úgy nevezett közös üzemeltetésű (code-share) járatok kapcsán is a közös célállomás.
Sandor HEGYI Hungary Local time: 21:03 Works in field Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 4