wet and mangle

Hungarian translation: benedvesítés és szétroncsolás/összezúzás

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:wet and mangle
Hungarian translation:benedvesítés és szétroncsolás/összezúzás
Entered by: zsuzsamercedes

18:19 Aug 14, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / Waste management
English term or phrase: wet and mangle
Dear All,

Can anybody please help me with this expression: wet and mangle
The context is:

Arrangements ensure that product and packaging are rendered unusable (incinerated or ‘wet & mangle’, etc.) to prevent re-entry into the supply chain...

Your kind help is more than appreciated.

Many thanks,

Zsuzsa
zsuzsamercedes
Hungary
Local time: 19:51
benedvesítés és szétroncsolás/összezúzás
Explanation:
A wet lehet jelző is úgy általában, de itt igeként használatos (to wet), ami benedvesítést, beáztatást, átnedvesítést, bevizezést jelent.
https://www.usingenglish.com/reference/irregular-verbs/wet.h...
A mangle lehet ugyan főnév, ami a mángorlógépet jelenti: hengeres masina, mosáskor a víz kipréselésére használták, ill. egyéb ipari folyamatokban, de itt nem, itt az ige formája szerepel, ami azt jelenti, hogy az adott tárgyat összezúzzák, szétroncsolják, deformálják, stb.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/mangle

A megadott mondatban szerintem arról van szó, hogy valamilyen gyártási folyamat végén, vagy szállított, raktározott termékek minőségellenőrzése során talált probléma miatt a terméket leselejtezik, így magát a terméket és a csomagolását használhatatlanná kell tenni. Nem elég csak kidobni a szemétbe, mert a szemétlerakókból még kiguberálhatják, a csomagolást is felhasználhatják (pl. gagyi terméket tesznek a márkás dobozba) hanem meg kell semmisíteni. Ennek egyik módja az elégetés, de lehet lelocsolni és szétroncsolni vagy összezúzni is (papír alapú csomagolóeszközök, vagy bármi más esetén, aminek a víz árt, ez is hatásos), meg egyéb módszerek is vannak, arra utal az "etc."
A megadott mondat ez:
Arrangements ensure that product and packaging are rendered unusable (incinerated or ‘wet & mangle’, etc.) to prevent re-entry into the supply chain.
Szerintem ezt valahogy így lehetne magyarra fordítani.
Intézkedések biztosítják a termék és a csomagolás felhasználásra alkalmatlanná tételét (elégetés vagy benedvesítés és szétroncsolás, vagy egyéb eljárások révén), ezáltal megakadályozva, hogy visszakerülhessen az ellátási láncba.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-08-20 21:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

András, egyszerűen nem értem a problémádat. Komolyan nem hiszed el, hogy a "wet and mangle" az két ige, két művelet együttes vagy egymás utáni végrehajtását jelentve? Arra keressek példát, hogy a "wet"-et igeként használják? Bocs, de szótári jelentés, és teljesen hétköznapi, gyakori használatú ige. Ha angolul bárki azt akarná írni, hogy "nedves hulladék esetén ...." akkor azt nem úgy mondaná, hogy "wet and ...", hanem úgy hogy "for wet waste, ....-ing/...-ation" vagy "in case of wet waste ...".
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 13:51
Grading comment
Kedves Katalin,
A szövegkörnyezet valóban inkább az Ön értelmezését támasztja alá, a legjobban az ön megoldása illett a "nagy egészbe." Hálásan köszönöm! Üdvözlettel, Zsuzsa
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5benedvesít és bekalanderez
Andras Szekany
4benedvesítés és szétroncsolás/összezúzás
Katalin Horváth McClure
2 -1"nedves hulladék esetén aprítással"
András Veszelka


Discussion entries: 3





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
benedvesít és bekalanderez


Explanation:
-

Andras Szekany
Hungary
Local time: 19:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Kedves András! Hálásan köszönöm a segítséget! Ebben az én szövegemben túlzottan szakmainak tűnt a "kalanderez" szó, így végül nem mertem használni - de köszönöm az idejét és energiáját, amivel segített nekem. Üdvözlettel, Zsuzsa


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: A benedvesítés oké, de a kalanderezés nem, mert az egy kifejezett technika (hengerek között), a mangle meg sokminden lehet, az a lényeg, hogy szét/összezúzzák, használhatatlanná tegyék a tárgyat.
1 day 52 mins
  -> na, és mivel zúzzák össze / teszik használhatatlanná a cuccot?
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -1
"nedves hulladék esetén aprítással"


Explanation:
This is a very tricky question to me and I would suggest asking the client for clarification. „Wet” can refer to „wet waste” and also to „wet process” in processing the waste.

Waste Segregation means dividing waste into dry and wet. Dry waste includes wood and related products, metals and glass. Wet waste, typically refers to organic waste usually generated by eating establishments and are heavy in weight due to dampness. Waste can also be segregated on basis of biodegradable or non-biodegradable waste.
https://en.wikipedia.org/wiki/Waste_sorting

Regarding mangle, it must mean some kind of destruction, as the text says it makes the waste „unusable” so the „machine for smoothing or pressing clothes etc.” does not seem to be an appropriate meaning here.

Mangle, as a verb can also mean the following, however:

1. to injure severely, disfigure, or mutilate by cutting, slashing, or crushing:The coat sleeve was mangled in the gears of the machine.
2. to spoil; ruin; mar badly:to mangle a text by careless typesetting.

https://www.dictionary.com/browse/mangled

My best quess is therefore that „mangling” refers to „shredding”. One of the processes used in „waste schredding” is the „wet process”. See:

Az aprítás végezhető mechanikai (ez a gyakoribb) és termikus módszerekkel, továbbá száraz-és nedveseljárással, környezeti hőmérsékleten, ill. mélyhűtött állapotban.
https://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tkt/kornyezettechnika...

And see also:

https://www.google.hu/search?q=waste shredding "wet process"...


However, I believe referring to this special kind of process within waste shredding technologies would be way too specific and technical for this text. So I think this phrase simply means that either the waste is incinerated or else if it is a wet waste, it is shredded.


András Veszelka
Local time: 19:51
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Kedves András! Hálásan köszönöm az alaposságot, amellyel körbejárta a témát. Borzasztóan sokat segített. Köszönöm az idejét és energiáját! Üdvözlettel, Zsuzsa


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Katalin Horváth McClure: A wet ige (benedvesítés). https://www.usingenglish.com/reference/irregular-verbs/wet.h... A szövegkörnyezetből ítélve nem kifejezetten szemétfeldolgozásról van szó, hanem leselejtezett termékek további felhasználásának, eladásának megakadályozásáról.
12 hrs
  -> Igeként számomra nem volt értelmezhető, de ha számodra igen, írd meg a benedevesítési eljárásra vonatkozó ötletedet (példákkal bemutatva az internetről). A kérdést továbbá Zsuzsa (a kérdező) "waste management" alatt kategorizálta.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
benedvesítés és szétroncsolás/összezúzás


Explanation:
A wet lehet jelző is úgy általában, de itt igeként használatos (to wet), ami benedvesítést, beáztatást, átnedvesítést, bevizezést jelent.
https://www.usingenglish.com/reference/irregular-verbs/wet.h...
A mangle lehet ugyan főnév, ami a mángorlógépet jelenti: hengeres masina, mosáskor a víz kipréselésére használták, ill. egyéb ipari folyamatokban, de itt nem, itt az ige formája szerepel, ami azt jelenti, hogy az adott tárgyat összezúzzák, szétroncsolják, deformálják, stb.
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/mangle

A megadott mondatban szerintem arról van szó, hogy valamilyen gyártási folyamat végén, vagy szállított, raktározott termékek minőségellenőrzése során talált probléma miatt a terméket leselejtezik, így magát a terméket és a csomagolását használhatatlanná kell tenni. Nem elég csak kidobni a szemétbe, mert a szemétlerakókból még kiguberálhatják, a csomagolást is felhasználhatják (pl. gagyi terméket tesznek a márkás dobozba) hanem meg kell semmisíteni. Ennek egyik módja az elégetés, de lehet lelocsolni és szétroncsolni vagy összezúzni is (papír alapú csomagolóeszközök, vagy bármi más esetén, aminek a víz árt, ez is hatásos), meg egyéb módszerek is vannak, arra utal az "etc."
A megadott mondat ez:
Arrangements ensure that product and packaging are rendered unusable (incinerated or ‘wet & mangle’, etc.) to prevent re-entry into the supply chain.
Szerintem ezt valahogy így lehetne magyarra fordítani.
Intézkedések biztosítják a termék és a csomagolás felhasználásra alkalmatlanná tételét (elégetés vagy benedvesítés és szétroncsolás, vagy egyéb eljárások révén), ezáltal megakadályozva, hogy visszakerülhessen az ellátási láncba.

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2018-08-20 21:45:52 GMT)
--------------------------------------------------

András, egyszerűen nem értem a problémádat. Komolyan nem hiszed el, hogy a "wet and mangle" az két ige, két művelet együttes vagy egymás utáni végrehajtását jelentve? Arra keressek példát, hogy a "wet"-et igeként használják? Bocs, de szótári jelentés, és teljesen hétköznapi, gyakori használatú ige. Ha angolul bárki azt akarná írni, hogy "nedves hulladék esetén ...." akkor azt nem úgy mondaná, hogy "wet and ...", hanem úgy hogy "for wet waste, ....-ing/...-ation" vagy "in case of wet waste ...".

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 13:51
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 76
Grading comment
Kedves Katalin,
A szövegkörnyezet valóban inkább az Ön értelmezését támasztja alá, a legjobban az ön megoldása illett a "nagy egészbe." Hálásan köszönöm! Üdvözlettel, Zsuzsa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  András Veszelka: Bocs, de még mindig nem látom, hogy példákat hoznál fel arra, hogy ez egy létező technológia // ha ez olyan nyilvánvaló megoldás, kell rá találat a neten (én nem találtam, ezért nem fordítottam igeként).
2 mins
  -> Nem hiszem, hogy egy kifejezett technológiáról van szó, itt a szövegben általánosságban beszélnek arról, hogy a selejtárut "guberálásbiztosan" kell megsemmisíteni. A kategória szállítás, így valószínűleg szállítási/tárolási probléma miatti selejtről szól.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search