GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:19 Aug 14, 2018 |
English to Hungarian translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping / Waste management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 13:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | benedvesít és bekalanderez |
| ||
4 | benedvesítés és szétroncsolás/összezúzás |
| ||
2 -1 | "nedves hulladék esetén aprítással" |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
benedvesít és bekalanderez Explanation: - |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
"nedves hulladék esetén aprítással" Explanation: This is a very tricky question to me and I would suggest asking the client for clarification. „Wet” can refer to „wet waste” and also to „wet process” in processing the waste. Waste Segregation means dividing waste into dry and wet. Dry waste includes wood and related products, metals and glass. Wet waste, typically refers to organic waste usually generated by eating establishments and are heavy in weight due to dampness. Waste can also be segregated on basis of biodegradable or non-biodegradable waste. https://en.wikipedia.org/wiki/Waste_sorting Regarding mangle, it must mean some kind of destruction, as the text says it makes the waste „unusable” so the „machine for smoothing or pressing clothes etc.” does not seem to be an appropriate meaning here. Mangle, as a verb can also mean the following, however: 1. to injure severely, disfigure, or mutilate by cutting, slashing, or crushing:The coat sleeve was mangled in the gears of the machine. 2. to spoil; ruin; mar badly:to mangle a text by careless typesetting. https://www.dictionary.com/browse/mangled My best quess is therefore that „mangling” refers to „shredding”. One of the processes used in „waste schredding” is the „wet process”. See: Az aprítás végezhető mechanikai (ez a gyakoribb) és termikus módszerekkel, továbbá száraz-és nedveseljárással, környezeti hőmérsékleten, ill. mélyhűtött állapotban. https://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tkt/kornyezettechnika... And see also: https://www.google.hu/search?q=waste shredding "wet process"... However, I believe referring to this special kind of process within waste shredding technologies would be way too specific and technical for this text. So I think this phrase simply means that either the waste is incinerated or else if it is a wet waste, it is shredded. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
benedvesítés és szétroncsolás/összezúzás Explanation: A wet lehet jelző is úgy általában, de itt igeként használatos (to wet), ami benedvesítést, beáztatást, átnedvesítést, bevizezést jelent. https://www.usingenglish.com/reference/irregular-verbs/wet.h... A mangle lehet ugyan főnév, ami a mángorlógépet jelenti: hengeres masina, mosáskor a víz kipréselésére használták, ill. egyéb ipari folyamatokban, de itt nem, itt az ige formája szerepel, ami azt jelenti, hogy az adott tárgyat összezúzzák, szétroncsolják, deformálják, stb. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/mangle A megadott mondatban szerintem arról van szó, hogy valamilyen gyártási folyamat végén, vagy szállított, raktározott termékek minőségellenőrzése során talált probléma miatt a terméket leselejtezik, így magát a terméket és a csomagolását használhatatlanná kell tenni. Nem elég csak kidobni a szemétbe, mert a szemétlerakókból még kiguberálhatják, a csomagolást is felhasználhatják (pl. gagyi terméket tesznek a márkás dobozba) hanem meg kell semmisíteni. Ennek egyik módja az elégetés, de lehet lelocsolni és szétroncsolni vagy összezúzni is (papír alapú csomagolóeszközök, vagy bármi más esetén, aminek a víz árt, ez is hatásos), meg egyéb módszerek is vannak, arra utal az "etc." A megadott mondat ez: Arrangements ensure that product and packaging are rendered unusable (incinerated or ‘wet & mangle’, etc.) to prevent re-entry into the supply chain. Szerintem ezt valahogy így lehetne magyarra fordítani. Intézkedések biztosítják a termék és a csomagolás felhasználásra alkalmatlanná tételét (elégetés vagy benedvesítés és szétroncsolás, vagy egyéb eljárások révén), ezáltal megakadályozva, hogy visszakerülhessen az ellátási láncba. -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2018-08-20 21:45:52 GMT) -------------------------------------------------- András, egyszerűen nem értem a problémádat. Komolyan nem hiszed el, hogy a "wet and mangle" az két ige, két művelet együttes vagy egymás utáni végrehajtását jelentve? Arra keressek példát, hogy a "wet"-et igeként használják? Bocs, de szótári jelentés, és teljesen hétköznapi, gyakori használatú ige. Ha angolul bárki azt akarná írni, hogy "nedves hulladék esetén ...." akkor azt nem úgy mondaná, hogy "wet and ...", hanem úgy hogy "for wet waste, ....-ing/...-ation" vagy "in case of wet waste ...". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.