GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:39 Jun 27, 2020 |
English to Hungarian translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katalin Horváth McClure United States Local time: 08:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | részleges kigyűjtés, részleges komissiózás |
| ||
2 | komissiózás részleges kiszállításhoz |
|
komissiózás részleges kiszállításhoz Explanation: Rövid kifejezést nem találtam rá; ez inkább a jelentés fordítása. Example sentence(s):
https://www.thomann.de/hu/helpdesk_tensteps.html https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/management/5816647-short-pick.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
részleges kigyűjtés, részleges komissiózás Explanation: A kérdés az, hogy a pick/picking mi lett a fordításodban (gondolom ez többször előfordul). Régebben volt itt kérdés többször is az order picking, és az egyik elfogadott megoldás a "kigyűjtés" volt, a másik a komissiózás. Mivel a shortpick lényege, hogy nem tudják kigyűjteni az adott tételből a teljes rendelt mennyiséget (mert nincs), ezért a kigyűjtés/komissiózás részleges. Ezen az oldalon használják a "részleges komissiózás" kifejezést, bár nem vagyok benne, hogy abban a jelentésben, ami neked kell. Azért nézd meg: https://relation.hu/raktarozasi_rendszerek A készletváltozás sajátosságai szerint a következő alapesetek különböztethetők meg: ---Azonos árufajta érkezik és távozik nagy mennyiségben (pl. késztermék raktárak). Jellemzőjük: a belső műveletek egyszerűek és viszonylag könnyen gépesíthetők. ---Kevés árufajta érkezik viszonylag nagy mennyiségben, távozik kisebb tételekben (pl. egyes kereskedelmi raktárak). Jellemzőjük: a beérkezett tételeket meg kell bontani, hogy az igényeknek megfelelő kisebb egységek kiszállíthatók legyenek; részleges komissiózás szükséges. Ha nálad más lett a pick/picking megfelelője, akkor elétéve a "részleges" szót lehet, hogy használható megoldást kapsz. Még elképzelhető, hogy az "alul-" előtaggal is tudsz valamit kezdeni, bár az már használatos az alulszállítás (underdelivery) szóban. https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/transport-tr... https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/electronics-... https://www.proz.com/kudoz/hungarian-to-english/business-com... -------------------------------------------------- Note added at 17 hrs (2020-06-28 06:53:20 GMT) -------------------------------------------------- Most találtam még egy magyar nyelvű anyagot, ebben van ilyen: "Több esetben részkomissiózás van, addig is tudnak dolgozni, félig összeállítani a terméket, és ha napközben a futárszolgálattal beérkezik az áru, akkor vagy valamelyik raktári dolgozó viszi ki a hiányzó anyagot, vagy az egyik dolgozó megy be érte." Ez abban az értelemben van, mint ami neked kell, de mivel az egész dokumentum elég silány minőségben íródott (TDK dolgozat), azért nem bíznék meg benne teljesen. Itt a link: https://regi.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop422b/2010-0021_... -------------------------------------------------- Note added at 1 day 16 hrs (2020-06-29 05:55:57 GMT) -------------------------------------------------- Még ezt is nézd meg: https://help.sap.com/doc/saphelp_sbo92/9.2/hu-HU/45/2365699e... A Státus alatt van ilyen, az egyik lehetséges az 5-ből: "Részben komissiózva" – a komissiózási lista bizonyos cikkei komissiózottak. Ugyanakkor még mindig van nyitott mennyiség. A lista aktualizálható. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.