bundling knots

Italian translation: Organizzazione dei fili

16:01 Feb 24, 2020
English to Italian translations [PRO]
Art, Arts & Crafts, Painting / macramè
English term or phrase: bundling knots
bundling knots ---- nodi di raggruppamento? nodi raggruppanti? nodi per legature?
Si tratta di nodi usati nel campo del macramè, non della nautica
Esistono anche i wrapping knots, che sono i nodi di avvolgimento

Titolo del paragrafo: Bundling cords
Testo: Knotting can sometimes become overwhelming due to a great deal of cords. Bundling cords together keeps them organized during your knotting.
Gaia Sibilla
Italy
Local time: 08:23
Italian translation:Organizzazione dei fili
Explanation:
Il titolo del paragrafo fa riferimento all'organizzazione dei fili, come ti dicevo, e non ai nodi.
Titolo del paragrafo: Bundling cords = Organizzazione dei fili/cordini
Testo: Knotting can sometimes become overwhelming due to a great deal of cords. Bundling cords together keeps them organized during your knotting. = dato il numero dei cordini usati, il lavoro può risultare complesso, ed è una buona idea raggruppare i fili per tenerli ordinati.
In questa frase, infatti, il gerundio "bundling" viene usato come sostantivo, non come aggettivo di "cords", proprio come il "Knotting" iniziale fa riferimento all'annodare i cordini. In "Knotting can become overwhelming", "knotting" viene usato per indicare il lavoro stesso, il fatto di annodare, insomma. Lo stesso vale per "bundling" nel titolo. Per intenderci potresti tradurre con "Organizzare i cordini" oppure "Organizzazione dei cordini" ecc.
Selected response from:

Adriana Esposito
Italy
Local time: 08:23
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4bundling cords = fascette
Vittorio Ferretti
4Raggruppare i fili in mazzetti
Giulia Martis
3 +1Organizzazione dei fili
Adriana Esposito


Discussion entries: 2





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bundling cords = fascette


Explanation:
per evitara la formazione di nodi (knotting)

Vittorio Ferretti
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: Si parla di bundling knots non cords. I "bundling knots" descritti sono: overhand knot (nodo semplice) e slipknot. ***Bundling cords*** together keeps them organized during your knotting. Io devo tradurre il titolo del paragrafo. Se wrapping knots sono i nodi d'avvolgimento, questi dovrebbero essere i nodi di raggruppamento?

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Raggruppare i fili in mazzetti


Explanation:
Suddividere i fili in mazzetti ordinati.

Giulia Martis
United Kingdom
Local time: 07:23
Works in field
Native speaker of: Italian
Notes to answerer
Asker: Errore; si tratta di bundling knots non cords. Scusa.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Organizzazione dei fili


Explanation:
Il titolo del paragrafo fa riferimento all'organizzazione dei fili, come ti dicevo, e non ai nodi.
Titolo del paragrafo: Bundling cords = Organizzazione dei fili/cordini
Testo: Knotting can sometimes become overwhelming due to a great deal of cords. Bundling cords together keeps them organized during your knotting. = dato il numero dei cordini usati, il lavoro può risultare complesso, ed è una buona idea raggruppare i fili per tenerli ordinati.
In questa frase, infatti, il gerundio "bundling" viene usato come sostantivo, non come aggettivo di "cords", proprio come il "Knotting" iniziale fa riferimento all'annodare i cordini. In "Knotting can become overwhelming", "knotting" viene usato per indicare il lavoro stesso, il fatto di annodare, insomma. Lo stesso vale per "bundling" nel titolo. Per intenderci potresti tradurre con "Organizzare i cordini" oppure "Organizzazione dei cordini" ecc.

Adriana Esposito
Italy
Local time: 08:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pier Brudaglio: Dal poco co-testo che hai riportato, anche a me sembra la soluzione più indicata.
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search