bump shifting

Italian translation: cambio marcia spostando con un colpetto la leva selettrice

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bump shifting
Italian translation:cambio marcia spostando con un colpetto la leva selettrice
Entered by: Consuelo Castellari

14:13 Feb 19, 2021
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: bump shifting
"When bump shifting in full AUTO mode, the transmission shifts set speeds, meaning the transmission may not necessarily shift gears each time the lever is bumped."
Luca Cremonini
Local time: 11:40
innesto/cambio marcia spostando con un colpetto la leva selettrice
Explanation:
Faccio la mia proposta sulla base dei riferimenti che ti ho postato.
Secondo me va specificata la modalità di azionamento della leva del cambio, quindi anche se non ti piace il "colpetto" io lo manterrei. Potresti mettere così:

"Spostando con un colpetto la leva selettrice in modalità completamente automatica, la trasmissione cambia marcia a velocità impostate, ossia è possibile che la marcia non venga cambiata ogni volta che si aziona la leva."

Funziona nel tuo testo?
Selected response from:

Consuelo Castellari
Italy
Local time: 11:40
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3utilizzare la leva del cambio automatico
Alessandra Cassol
3passando (in modalità completamente automatica) mediante la leva del cambio
Claudia Sorcini
3innesto/cambio marcia spostando con un colpetto la leva selettrice
Consuelo Castellari
Summary of reference entries provided
Riferimenti utili
Consuelo Castellari

  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
utilizzare la leva del cambio automatico


Explanation:
Immagino così “quando si utilizza/guida (con) la leva del cambio automatico in modalità AUTO ..”

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2021-02-19 20:15:13 GMT)
--------------------------------------------------

https://youtu.be/B8ZoA4MPsG4
In questo video si vede come utilizzare manualmente un cambio automatico. Questo dovrebbe essere il BUMP SHIFT , cioè il cambio da guida automatica a guida semi-automatica.
Qui la spiegazione in italiano.
https://www.wikihow.it/Guidare-un'Auto-con-il-Cambio-Semiaut...
QUINDI ... direi ..” quando si guida con il cambio semiautomatico ...”

--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2021-02-19 20:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

Anche :”cambiare marcia in un auto automatica”

Alessandra Cassol
Italy
Local time: 11:40
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
passando (in modalità completamente automatica) mediante la leva del cambio


Explanation:
"Il guidatore può quindi scegliere il momento in cui cambiare rapporto, lasciando poi agli automatismi il compito di attivare fisicamente i meccanismi interni al cambio e di gestire il funzionamento della frizione, oppure, azionando un pulsante posto sul fianco della leva delle marce o, a seconda del tipo, spostando la leva lateralmente, può attivare la modalità AUTO (automatica) e lasciar decidere al calcolatore la completa scelta
delle marce, simulando così il comportamento di un cambio
automatico tradizionale."
http://www.rubentips.it/Tutte/TuttePDF/CambioRobotizzato.pdf

"Il sistema Tiptronic consiste in un cambio automatico a 5 o 6 rapporti, funzionante sia in modalità completamente automatica che in modalità manuale, in cui i rapporti vengono selezionati dal guidatore mediante leva del cambio o “paddles” al volante.
https://www.sicurauto.it/guide-utili/glossario/t/tiptronic/

Claudia Sorcini
Italy
Local time: 11:40
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
innesto/cambio marcia spostando con un colpetto la leva selettrice


Explanation:
Faccio la mia proposta sulla base dei riferimenti che ti ho postato.
Secondo me va specificata la modalità di azionamento della leva del cambio, quindi anche se non ti piace il "colpetto" io lo manterrei. Potresti mettere così:

"Spostando con un colpetto la leva selettrice in modalità completamente automatica, la trasmissione cambia marcia a velocità impostate, ossia è possibile che la marcia non venga cambiata ogni volta che si aziona la leva."

Funziona nel tuo testo?

Consuelo Castellari
Italy
Local time: 11:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


7 hrs
Reference: Riferimenti utili

Reference information:
e23 operation
Both right-hand reverser and left-hand reverser control options provide full powershifts for on-the-go shifting; no need to stop or clutch when bump shifting or shuttle shifting between forward and reverse.
The single-lever shifter allows for quick and convenient shifting with minimal physical effort. Shifts are made either by bumping the lever or by holding the lever in a forward or rearward position.

Funzionamento di e23
Sia l'inversore destro che il sinistro forniscono cambi marcia in movimento senza doversi arrestare o dover innestare la frizione quando si cambia marcia o si commuta tra la marcia avanti e la retromarcia.
La leva singola consente innesti rapidi e comodi riducendo al minimo lo sforzo fisico. Gli innesti vengono effettuati spostando con un colpetto o tenendo la leva in posizione di marcia avanti o di retromarcia.


    Reference: http://salesmanual.deere.com/sales/salesmanual/it_IT/tractor...
    Reference: http://salesmanual.deere.com/sales/salesmanual/en_NA/tractor...
Consuelo Castellari
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Note to reference poster
Asker: Complimenti, ci hai preso. Il riferimento è corretto, anche se io non traduco direttamente per questa azienda. Il problema sono i "colpetti", che stanno anche nella mia TM. Davvero non c'è un termine migliore? In un solo caso ho trovato "forzare le marce" nella TM.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search