Non-Viable Air

Italian translation: aria non vitale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:non-viable air
Italian translation:aria non vitale
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

18:11 Jul 15, 2020
English to Italian translations [PRO]
Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / laboratory
English term or phrase: Non-Viable Air
Scientific Laboratory Analyst Training Course Index:
...
Total Count Solution Bioburden
Boiling Water
Active Viable Air Monitoring
Non-Viable Air Monitoring
...
PatriziaM.
Italy
Local time: 16:49
aria non vitale
Explanation:
Cioè priva di particelle vive come spore, batteri e microorganismi vari.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2020-07-15 19:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

Certamente, ma non vedrei altre alternative, quindi credo che equivalga proprio a questo.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 16:49
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4aria non vitale
Gaetano Silvestri Campagnano
4Monitoraggio di agenti biologici non vitali aerodispersi
Gianna Senesi
3Monitoraggio aria vitabile/sostenibile e non
Paolo Cirello


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non-viable air
Monitoraggio aria vitabile/sostenibile e non


Explanation:
Viable air monitoring significa controllare la presenza di particelle vitali, ovvero microorganismi quali batteri, spore della muffa etc.

Paolo Cirello
Italy
Local time: 16:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non-viable air
aria non vitale


Explanation:
Cioè priva di particelle vive come spore, batteri e microorganismi vari.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2020-07-15 19:31:03 GMT)
--------------------------------------------------

Certamente, ma non vedrei altre alternative, quindi credo che equivalga proprio a questo.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 16:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 286
Notes to answerer
Asker: Il significato mi è chiaro, ma ci sono pochissimi riscontri in Internet della traduzione che hai suggerito

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non-viable air
Monitoraggio di agenti biologici non vitali aerodispersi


Explanation:
Sono d'accordo sulla resa di "non-viable" con "non vitali", vedi, ad es:

https://www.researchgate.net/profile/Domenico_Cavallo/public...

ma specificherei che l'oggetto del monitoraggio sono agenti biologici presenti nell'aria.
Vedi:
https://www.google.com/search?q=monitoraggio agenti biologic...

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-07-20 10:27:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ho visto che hai selezionato "aria non vitale". Nel caso di "Active Viable Air Monitoring" allora parleresti di "aria non vitale attiva"? Quell'"active" si riferisce agli agenti biologici attivi. L'inglese contrae, ma in italiano l'espressione andava sciolta.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2020-07-20 11:11:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Libera di scegliere il traducente che ritieni più appropriato, ovviamente! :-) Ti faccio solo notare che nel secondo link che ho inserito si trovano molti documenti che parlano di "Nella maggior parte dei casi gli agenti biologici sono attivi e vitali".
Vedi ad es. https://www.epc.it/contenuti/rischio_biologico_sito.pdf
Qui invece si parla di "microrganismi vitali e non vitali": http://old.iss.it/binary/publ/cont/13_37_web.pdf"
Detto questo, ti auguro buon lavoro!


Gianna Senesi
Italy
Local time: 16:49
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: La traduzione da te suggerita è plausibile, ma non ho trovato nessun riscontro in Internet di "agenti biologici non vitali", perciò ho scelto l'altra traduzione più letterale e che presenta qualche riscontro in Internet. "Active Viable Air Monitoring" sarebbe "monitoraggio aria vitale" e "Non-Viable Air Monitoring" = "Monitoraggio aria non vitale"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search