GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:14 Jun 10, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Luca Gentili Belgium Local time: 02:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Ok, non mi si dia del codardo/cacasotto |
| ||
3 | Va bene, non voglio che mi si dia del codardo |
|
ok, i don\'t want no bitch on me Ok, non mi si dia del codardo/cacasotto Explanation: un proposta dato che secondo "The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English" l'espressione put the bitch on someone sta per "accusare qualcuno di essere un criminale abituale" probabilmente il ragazzo aveva già declinato qualche precedente richiesta di scendere in campo (?) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ok, i don\'t want no bitch on me Va bene, non voglio che mi si dia del codardo Explanation: Un'alternativa alla proposta di Luca |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.