07:49 Aug 23, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alessio Coci (X) Ireland | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 +3 | Mattone |
|
Mattone Explanation: Ciao. Per quanto riguarda l'associazione tra pig e thousand feet, non ne sono molto sicuro. A mio parere, pig indica un qualcosa di molto pesante, e credo che questo sia il significato che stiano cercando di trasmettere come hai sottolineato tu. Per quanto riguarda thousand feet, può darsi che si riferisca (pura ipotesi) al millepiedi (animale)? Quindi rifererendosi al millepiedi, forse sta a significare che la telecamera ti occupa tutta la schiena? Quel pig, io personalmente lo tradurrei come mattone (forse è regionale), ma io di solito quando mi riferisco a qualcosa di molto pesante, utilizzo questo termine. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2020-08-23 10:37:02 GMT) -------------------------------------------------- Forse, ho trovato qualcosa al riguardo di 1000 feet. https://en.wikipedia.org/wiki/Reel "The standard length of a 35 mm film reel is 1,000 feet." Quindi immagina quando fosse pesante una macchina da presa da 35 mm. Penso prp che si riferisca a questo quando parlano di 1000 feet. |
| ||
Notes to answerer
| |||