spanners that have lost their edge

Italian translation: chiavi (danneggiate) che abbiano perso capacità di presa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: spanners that have lost their edge
Italian translation:chiavi (danneggiate) che abbiano perso capacità di presa
Entered by: Daniela Gabrietti

13:41 Nov 24, 2020
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / perforatrici
English term or phrase: spanners that have lost their edge
Store tools in a designated location.
Always inspect the tools that you are using, and do not use spanners that have lost their edge, hammers where the edge is peeling, chipped screwdrivers, etc.
Do not place anything other than as needed for the work in your pockets to pre- vent tools and parts from falling when the engine cover or oil feed port is open.

Cosa si intende con questa espressione?
Daniela Gabrietti
Local time: 12:03
chiavi (danneggiate) che abbiano perso capacità di presa
Explanation:
Never force a spanner onto the head of a bolt or nut as this can damage the gripping edge of the spanner.
https://www.tengtools.com/pdf/downloads/Teng-Tools-Magazine/...
Selected response from:

martini
Italy
Local time: 12:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4chiavi (danneggiate) che abbiano perso capacità di presa
martini
4Chiavi spanate/sgranate
Luca Parisi
4chiavi (per dadi) smussate / dall'interno smussato / che abbiano perso il profilo (interno)
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chiavi (danneggiate) che abbiano perso capacità di presa


Explanation:
Never force a spanner onto the head of a bolt or nut as this can damage the gripping edge of the spanner.
https://www.tengtools.com/pdf/downloads/Teng-Tools-Magazine/...


martini
Italy
Local time: 12:03
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 297
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Chiavi spanate/sgranate


Explanation:
Sebbene Spanare si riferisce principalmente alla filettatura delle viti, può essere applicato anche ad altri oggetti metallici che hanno perso il "filo di presa"
un altro modo valido potrebbe essere sgranato

Example sentence(s):
  • questo pappagallo è spanato/sgranato
Luca Parisi
Argentina
Local time: 07:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  martini: espressione colloquiale (v. forum) non adatta per un manuale
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chiavi (per dadi) smussate / dall'interno smussato / che abbiano perso il profilo (interno)


Explanation:
E che perciò slitterebbero sui dadi, non essendo in grado di tenerli fermi.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2020-11-28 14:10:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Il termine sorgente è "have lost their edge". Il fatto che invece le chiavi non possano più trattenere i dadi, è una conseguenza della perdita o smussamento del profilo interno, come io stesso ti avevo spiegato. Questo non vuol dire sicuramente che occorra tradurre sempre tutto in modo letterale, ma naturalmente non si può neppure andare all'estremo opposto trasformando una traduzione in pura< interpretazione o "transcreation".

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2020-11-28 14:17:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Il senso logico sicuramente, ma viene da una deduzione secondaria di chi legge. Altrimenti il testo inglese non si sarebbe limitato a scrivere "have lost their edge", ma avrebbe espresso direttamente il concetto di impossibilità di trattenere i bulloni, ad esempio con il termine "gripping" o simili. Perciò ti parlavo della via di mezzo tra traduzione pedissequa e interpretazione creativa. Ma nessun problema. A presto per le prossime domande.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2020-11-28 14:17:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Buon lavoro e buon fine settimana.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2020-11-28 14:26:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Errata corrige: "il senso logico secondario certamente, ma questo viene da una deduzione successiva di chi legge"

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2020-11-28 14:30:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Errata corrige: "il senso logico secondario è stato reso certamente, ma questo viene da una deduzione successiva di chi legge"

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 301
Notes to answerer
Asker: Credevo che alla fine il senso fosse lo stesso!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search