18:17 Feb 22, 2021 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Fire extinguishing company | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: langnet Italy Local time: 08:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Protezione (antipolvere) mediante custodie “tD” |
| ||
4 | involucri a prova di polvere |
|
involucri a prova di polvere Explanation: Intende "Dust-tight enclosures". Ecco due esempi bilingui: https://www.linguee.com/english-italian/search?source=auto&q... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
dust enclosures (qui) Protezione (antipolvere) mediante custodie “tD” Explanation: La norma elettrica internazionale IEC 61241-1:2004 (Electrical apparatus for use in the presence of combustible dust - Part 1: Protection by enclosures "tD") è stata recepita nella norma Europea EN 61241-1 (in tedesco, visto che si potrebbe trattare di una traduzione dallo stesso: Elektrische Betriebsmittel zur Verwendung in Bereichen mit brennbarem Staub - Teil 1: Schutz durch Gehäuse "tD"). In italiano, il titolo di questa norma è "Costruzioni elettriche destinate ad essere utilizzate in presenza di polveri combustibili. Parte 1: Protezione mediante custodie 'tD'”. Ho la norma a mie mani in versione tedesca, parla proprio della protezione antipolvere tramite queste "custodie". In tedesco, si ama sempre essere molto "succinti" e a volte fintroppo, per cui qui si trova questa dicitura a mio avviso non molto corretta. Personalmente, in questo caso per la traduzione userei il titolo completo della norma internazionale, visto che non viene indicata la EN. Altrimenti quello che ho proposto, a seconda del contesto con l'aggiunta o meno di "antipolvere", se non risultasse già chiaro. https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2009:020:0016:0023:IT:PDF |
| |
Grading comment
| ||