product claims

Italian translation: argomenti a favore del prodotto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:product claims
Italian translation:argomenti a favore del prodotto
Entered by: Paola Maria Agrati

06:43 Sep 11, 2012
English to Italian translations [PRO]
Forestry / Wood / Timber
English term or phrase: product claims
The terms “negligible risk” should only be used to explain the risk rating of products in relation to the risk of illegal timber entering the supply chain, under the risk assessment process of the due diligence system; these are not product claims.
Mariangela Moroni
Local time: 14:19
argomenti a favore del prodotto
Explanation:
oppure
argomentazioni a favore del prodotto
o ancora
caratteristiche a favore del prodotto

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-09-11 11:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

Per non allontanarsi dal significato di "claim", lo tradurrei con "non si tratta di caratteristiche/argomentazioni rivendicabili a favore del prodotto", ossia non si deve descrivere o caratterizzare questo prodotto definendolo a "rischio irrilevante".
Selected response from:

Paola Maria Agrati
Italy
Local time: 14:19
Grading comment
GRazie!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1argomenti a favore del prodotto
Paola Maria Agrati
4informazioni/dichiarazioni sul prodotto
Francesco Badolato
3responsabilità per i difetti del prodotto/garanzia per i vizi del prodotto
Christof Hoss
3rivendicazioni per un prodotto
Patrizia_2012


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
responsabilità per i difetti del prodotto/garanzia per i vizi del prodotto


Explanation:
[..] non rientrano nella responsabilità per i difetti del prodotto/nella garanzia per i vizi del prodotto

Secondo me si tratta della responsabilità del prodottore per i suoi prodotti ...

Christof Hoss
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
informazioni/dichiarazioni sul prodotto


Explanation:
Differences in interpretation due to lack of common criteria and a practical guidance for product claims
Le differenze di interpretazione dovute alla mancanza di criteri comuni e di orientamenti pratici in materia di dichiarazioni sui prodotti
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&lng1=it,...

Puro è uno dei claims (dichiarazioni) commerciali il cui uso è previsto dalla normativa italiana
http://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=w...

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-09-11 11:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

Qui si parla di medicinali e quindi "product" in questo caso è il "medicinale":

provided they include no product claims;
purché non vi figurino informazioni sul medicinale
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=it&lng1=it,...

Francesco Badolato
Italy
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 18
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
argomenti a favore del prodotto


Explanation:
oppure
argomentazioni a favore del prodotto
o ancora
caratteristiche a favore del prodotto

--------------------------------------------------
Note added at 4 ore (2012-09-11 11:39:03 GMT)
--------------------------------------------------

Per non allontanarsi dal significato di "claim", lo tradurrei con "non si tratta di caratteristiche/argomentazioni rivendicabili a favore del prodotto", ossia non si deve descrivere o caratterizzare questo prodotto definendolo a "rischio irrilevante".

Paola Maria Agrati
Italy
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
GRazie!
Notes to answerer
Asker: Mi spiace ma nn ho altro contesto. e' solo un paragrafo all'interno dell'argomento generale che riguarda la valutazione del rischio


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Zuin
11 mins
  -> Grazie!

neutral  Tony Shargool: Sicuri ? ....non mi convince .. credo che l'ipotesi espresso nel paratgrafo contrattuale voglia sottolineare una manleva rispetto a quella possibile situazione.
52 mins
  -> Potrebbe essere come dici tu, anche se, forse sbagliando, non l'ho interpretato come un contratto. Quindi qui deve dare altre indicazioni Mariangela. Se così fosse, come tradurresti?
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rivendicazioni per un prodotto


Explanation:
claim significa anche reclamo, richiesta.

Patrizia_2012
Local time: 14:19
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search