06:49 Jan 6, 2021 |
English to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Teatro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fabiano Domenico Camastra Italy Local time: 06:57 | ||||||
Grading comment
|
i didn’t want to go through it again non volevo affrontarlo un’altra volta Explanation: ero così traumatizzata dal trasferimento qui che non me la sentivo di affrontarlo di nuovo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...non lo avrei voluto rivivere di nuovo. Explanation: Mia proposta. Traduzione non letterale. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i didn’t want to go through it again non volevo rivivere quell'esperienza. Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
i didn’t want to go through it again [...] non avrei voluto affrontarne un altro Explanation: It si riferisce in maniera ambigua, a mio parere, sia al trauma che al trasferimento. Utilizzando "affrontarne" conserveresti lo stesso effetto dell'originale, dato che trauma e trasferimento reggono entrambi il verbo affrontare. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.