to boost your step

Italian translation: Per darti la carica/ per darti la carica giusta

11:53 Jan 11, 2021
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Teatro
English term or phrase: to boost your step
Testo teatrale inglese (per la mess­a in scena e non per la pubblicazio­ne). Dialogo tra due amici. Uno dei due se ne sta andando.

A: I think I’m gonna go…
B: If you want some more coffee to boost your step...

La mia proposta:

[...]
B: Se vuoi un altro po’ di caffè per darti una spinta...

Cer­co soluzioni migliori. Grazie.
Danilo Rana
Italy
Local time: 07:10
Italian translation:Per darti la carica/ per darti la carica giusta
Explanation:
Mia proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2021-01-11 12:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

E' un modi di dire. Per dare un po' di energia in piu' ( un po di carica) so bebe café

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2021-01-11 12:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

...scusa.."si beve caffe'"
Selected response from:

Roberta Broccoletti
Italy
Local time: 07:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Per darti la carica/ per darti la carica giusta
Roberta Broccoletti
3 +1per darti uno slancio
martini
3per partire con il piede giusto
Elena Zanetti
3per accelerare il passo
dandamesh


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Per darti la carica/ per darti la carica giusta


Explanation:
Mia proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2021-01-11 12:00:27 GMT)
--------------------------------------------------

E' un modi di dire. Per dare un po' di energia in piu' ( un po di carica) so bebe café

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2021-01-11 12:01:45 GMT)
--------------------------------------------------

...scusa.."si beve caffe'"

Roberta Broccoletti
Italy
Local time: 07:10
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zerlina
4 hrs
  -> Grazie Zerlina !

agree  Cristina Valente
7 hrs
  -> Grazie Cristina !

agree  EleoE
8 hrs
  -> Grazie EleoE !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
per darti uno slancio


Explanation:
per dare uno slancio al passo, visto che se ne va

ma anche spinta va bene

martini
Italy
Local time: 07:10
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 212

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina O'Toole
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
per partire con il piede giusto


Explanation:
,

Elena Zanetti
Italy
Local time: 07:10
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 132
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
per accelerare il passo


Explanation:
buone anche le altre

dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 88
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search