GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:25 Oct 29, 2018 |
English to Italian translations [PRO] Government / Politics / dichiarazione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 17:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | utilizzano dei "violence interrupters" (operatori antiviolenza) |
| ||
3 | intermediari |
|
utilizzano dei "violence interrupters" (operatori antiviolenza) Explanation: Oppure, per una spiegazione più precisa: "operatori per il contrasto e la prevenzione della violenza". In genere il termine viene lasciato in inglese. Aggiungerei perciò la spiegazione in parentesi solo la prima volta. Ecco le corrispondenze del termine invariato in italiano: https://www.google.it/search?lr=lang_it&rlz=1C2DVCP_enIT431I... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
intermediari Explanation: Invece di tradurre letteralmente l'equivalente totale per il termine (che in italiano non esiste) puoi parafrasare, definendoli come intermediari per poi descriverne brevemente il ruolo. Per esempio: intermediari tra bande e forze dell’ordine, con lo scopo di prevenire le violenze D'altronde, dato che il termine non esiste ancora in italiano, potresti anche lasciare l'originale in inglese. https://www.vice.com/it/article/9be3we/intervista-gary-slutkin-interrupters https://ofcs.report/internazionale/inghilterra-continua-la-scia-di-omicidi-con-armi-bianche/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.