GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:55 Nov 19, 2019 |
English to Italian translations [PRO] Social Sciences - Journalism Additional field(s): Anthropology, Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Glossary-building KudoZ This question was created by: This question is closed
Selected response from: zerlina Italy Grading comment
|
Summary of translations provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | fake news |
| ||
4 +5 | bufala-e |
| ||
4 +2 | notizie false |
| ||
5 | Notizia falsa |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
notizie false Definition from Terminologia etc.: "Se l'espressione fake news è così generica in inglese, ha senso usarla anche in italiano? Secondo me è un anglicismo superfluo: possiamo dire notizie false o notizie inattendibili oppure usare bufala che nell’accezione “notizia priva di fondamento” è una parola breve, molto precisa ed efficace. [...] nell’uso italiano fake news sono le notizie false presenti esclusivamente online e [fabbricate per essere] condivise sui social media." Example sentence(s):
Explanation: Uso in italiano: notizie false; notizie inattendibili; false notizie; bufale; fake news. |
| |||||||||||||||||||
1 hr confidence:
2 hrs confidence: peer agreement (net): +5
|