14:37 Jan 14, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 15:18 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | e interessi relativi a / in e per ogni proprietà intellettuale creata, sviluppata o implementata |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
and interest in and to all intellectual property conceived, made, ... e interessi relativi a / in e per ogni proprietà intellettuale creata, sviluppata o implementata Explanation: . -------------------------------------------------- Note added at 18 min (2020-01-14 14:55:50 GMT) -------------------------------------------------- Sono alternativi: spesso si traduce letteralmente con "in e per", con una ripetizione di fatto ridondante, ma molto più spesso, giustamente, si evita la ridondanza e si traduce direttamente con "relativi a". -------------------------------------------------- Note added at 20 min (2020-01-14 14:57:51 GMT) -------------------------------------------------- Si tratta di formule legali consolidate: "Full right, title and interest" = "ogni/pieno diritto titolo e interesse" / "tutti i diritti, titoli e interessi". "intellectual property conceived, made, created, developed or reduced to practice" = "proprietà intellettuale concepita, realizzata, creata, sviluppata o implementata/messa in pratica". -------------------------------------------------- Note added at 24 min (2020-01-14 15:01:58 GMT) -------------------------------------------------- In alcune formule non è presente la ridondanza "created" e "made" insieme, e quando è presente solo quest'ultimo, si traduce ugualmente con "creata". -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2020-01-14 16:07:41 GMT) -------------------------------------------------- È preferibile la tua seconda ipotesi, con qualche ritocco: "acconsento a cedere alla Società, mediante futuro incarico, tutti i diritti, titoli e interessi in e per (/relativi a) l'intera Proprietà Intellettuale concepita, realizzata, creata, sviluppata o implementata/messa in pratica..." -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2020-01-14 16:09:06 GMT) -------------------------------------------------- Io eliminerei la ridondanza tradotta letteralmente con "in e per" utilizzando invece "relativi a", come pure spesso si traduce, ma sono scelte personali. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.