Linguistic testing services

Italian translation: servizi di adattamento linguistico

12:14 Aug 11, 2017
English to Italian translations [PRO]
Linguistics / Linguistic testing services
English term or phrase: Linguistic testing services
Ciao! Un'agenzia mi ha chiesto se faccio il servizio di Linguistic testing services? Cos'è esattamente? E' tipo revisione? Grazie!
ChiaBringhenti
Italy
Local time: 02:14
Italian translation:servizi di adattamento linguistico
Explanation:
Dovrebbe trattarsi di questo

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2017-08-11 12:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

XXXX XXXX è costantemente alla ricerca di giovani disposti a provare videogames, verificare l’adattamento linguistico per i paesi nei quali i propri clienti distribuiscono videogiochi.
https://jobbando.wordpress.com/tag/lingua/
Selected response from:

Francesco Badolato
Italy
Local time: 02:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4servizi di traduzione editoriale
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3 +1servizi di adattamento linguistico
Francesco Badolato
3 +1servizi di testing linguistico (e funzionale)
Danila Moro


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
linguistic testing services
servizi di traduzione editoriale


Explanation:
linguistic testing services = servizio di traduzione editoriale / servizio linguistico editoriale . . . . . . cioè traduzione + editing

Traduzioni editoriali
www.traduzione-testi.com/traduzioni-editoriali.php
servizi di traduzione editoriale in tutte le lingue del mondo.

Traduzione Editoriale | Traduttori di testi editoriali
www.traduzione.it/traduzioni-editoriali.html
La sensibilità del servizio di traduzione editoriale è garantita anche dall'editing e dalla revisione delle bozze,

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 02:14
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie, ma scusa non può riguardare il settore editoriale se mi hanno chiesto dei video games

Asker: Ah già scusa, non l'ho scritto!

Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
linguistic testing services
servizi di adattamento linguistico


Explanation:
Dovrebbe trattarsi di questo

--------------------------------------------------
Note added at 38 min (2017-08-11 12:52:44 GMT)
--------------------------------------------------

XXXX XXXX è costantemente alla ricerca di giovani disposti a provare videogames, verificare l’adattamento linguistico per i paesi nei quali i propri clienti distribuiscono videogiochi.
https://jobbando.wordpress.com/tag/lingua/

Francesco Badolato
Italy
Local time: 02:14
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Si da quello che ho capito si tratta di revisione + localizzazione. Grazie mille a tutti!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppe Bellone: Credo anch'io si intenda un adattamento dato che le espressioni non sono solo da tradurre ma adattare al tipo di pubblico di quel paese che usa certe espressioni tipiche, a volte un pochino diverse dalla traduzione solita...insomma tutto complicato :)
1 hr
  -> Grazie Giuseppe per l'agree e il commento :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
linguistic testing services
servizi di testing linguistico (e funzionale)


Explanation:
direi così


Localization testing focuses on the correct functionality, appearance and completeness of the localized product.
Linguistic testing takes care of ensuring the correct language rules are being used and focuses on correct in-context linguistic usage.

https://www.moravia.com/en/knowledge-center/testing-engineer...

What is linguistic testing? And how does it differ from the non-linguistic one? How can one distinguish a good tester from an unskilled one? And most importantly, what should you do with the results?

Let’s consider testing of games as an example.

The first step is to determine in general what errors can be found in the localization.
1. Semantic errors can occur for two reasons:

the low competence of the interpreter;
the lack of context.

2. Terminology is not uniform

This mostly happens on the large-scale projects.
3. Cosmetic errors:

wrong text justification;
stacking of elements;
cutting off the text.

4. Errors in text adoption:

a part of text is not displayed;
a proxy object is displayed instead of the text;
the selected font is not supported;
instead of translation the original text is displayed;
the other language localization is displayed (the wrong language);
a wrong line is displayed.

5. Linguistic errors:

spelling;
grammar;
punctuation.
https://blog.testfort.com/uncategorized/first-steps-in-lingu...

I principali servizi offerti: localizzazione di software, videogame e manuali; traduzioni tecniche; testing linguistico e funzionale, controllo di qualita’ e consulenze sull’internazionalizzazione.

http://localizzazione.blogspot.de/2006/10/


Testing linguistico e funzionale su videogiochi in fase finale di produzione:

https://www.linkedin.com/in/ylenia-arpaia-24a46058/?ppe=1




--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2017-08-11 14:16:52 GMT)
--------------------------------------------------

altro sito dove il termine viene definito (va certamente oltre la revisione):

Linguistic testing

Linguistic testing insures that the localized website, application or multimedia is fully functional in the translated languages.
The result must be the same as the original application, so that the outcome is a turnkey product.

This final phase is key to the localization process. Reviewers check the accurate translation of a text, but do so out of context or in a more bare-bones context than the graphical and functional environment. It is the tester is who reviews the available context.

We check that the entire text has been translated, that the formats, numbers, dates, etc. are correct, that no text is shown in an incorrect language, and that the text is properly laid out on the screen and is not truncated, among other aspects.

http://www.linguaserve.com/EN/Testing-Linguistico.html

Danila Moro
Italy
Local time: 02:14
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 73

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Valentina Mellone: Se si tratta di videogiochi, credo proprio che sia questo.
30 days
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search