GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:24 Sep 25, 2020 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / Sondaggio sigarette | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alessandra Turconi Italy Local time: 06:44 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | sigarette al mentolo intenso/sigarette con boost di mentolo |
| ||
3 | Sigarette con boost al mentolo |
|
sigarette al mentolo intenso/sigarette con boost di mentolo Explanation: Mi pare di capire si parli di quelle sigarette con la capsula da schiacciare nel filtro. Il concetto in senso stretto è che rilascia aroma intenso di mentolo, ci potrebbe stare anche "sigarette all'aroma intenso di mentolo". Ho visto scritto sulle confezioni molto spesso il termine boost quindi penso sia un po' sdoganato e in alternativa lo si potrebbe lasciare anche così, però penso sia piu corretto specificare che si parla di aroma di mentolo. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sigarette con boost al mentolo Explanation: Inizialmente ho pensato di proporre una traduzione più "italiana", come "intensificatore", ma è davvero poco utilizzato. Tramite alcune ricerche ho scoperto che "booster" indica la base neutra, senza aromi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.