Main System – Maximum Flow – Implement

Italian translation: Impianto principale - Portata massima - Attrezzo

10:05 May 15, 2020
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / hydraulic excavators - Hydraulic system
English term or phrase: Main System – Maximum Flow – Implement
Buongiorno. Sto rileggendo/correggendo un altro documento con le specifiche tecniche per un escavatore idraulico. Sotto Impianto idraulico, appare questa voce Main System – Maximum Flow – Implement (247 l/min). Ho trovato due traduzioni diverse sui vari PDF disponibili online: secondo una, si tradurrebbe con Impianto principale - Flusso massimo - Attuazione, ma io tenderei a credere a un'altra versione: Impianto principale - Portata massima - Attrezzo (per distinguerla dalla Portata massima (totale) il cui valore qui non e' riportato). Condividete la mia opinione? Dovrei corregere in 'portata massima - attrezzo'? Grazie
Mariangela Luisa Palazzi
Italy
Local time: 06:11
Italian translation:Impianto principale - Portata massima - Attrezzo
Explanation:
Flow è "portata" quando si trova in documenti tecnici, dato che è un volume per unità di tempo o una massa per unità di tempo.
"Flusso" è una traduzione non tecnica, che descrive il movimento ma non la "quantità di volume o massa in movimento", che è chiamata "portata".
Nella tua frase hai anche l'indicazione del numero di litri al minuto, quindi "flusso" è un termine scorretto.

La traduzione di "Implement" dipende da ciò che hai nel documento.
Immagino che ci possa essere un'immagine nel tuo documento, quindi puoi trovare il termine più adatto (attrezzo, apparecchio...).
"Attuazione" è un sostantivo che corrisponde al verbo "to implement", mentre qui mi sembra che "implement" sia un sostantivo.
Selected response from:

Riccardo Tessitori
Italy
Local time: 06:11
Grading comment
Grazie per avermi rassicurato nella mia scelta. Buon lavoro
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Impianto principale - Portata massima - Attrezzo
Riccardo Tessitori


Discussion entries: 1





  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
main system – maximum flow – implement
Impianto principale - Portata massima - Attrezzo


Explanation:
Flow è "portata" quando si trova in documenti tecnici, dato che è un volume per unità di tempo o una massa per unità di tempo.
"Flusso" è una traduzione non tecnica, che descrive il movimento ma non la "quantità di volume o massa in movimento", che è chiamata "portata".
Nella tua frase hai anche l'indicazione del numero di litri al minuto, quindi "flusso" è un termine scorretto.

La traduzione di "Implement" dipende da ciò che hai nel documento.
Immagino che ci possa essere un'immagine nel tuo documento, quindi puoi trovare il termine più adatto (attrezzo, apparecchio...).
"Attuazione" è un sostantivo che corrisponde al verbo "to implement", mentre qui mi sembra che "implement" sia un sostantivo.


Riccardo Tessitori
Italy
Local time: 06:11
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie per avermi rassicurato nella mia scelta. Buon lavoro

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NFtranslations: Perfetto e aggiungo che condivido attrezzo. Nel caso di un escavatore si parla di attrezzi, ad esempio un martello demolitore idraulico.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search