courtin' too slow

Italian translation: corteggiando alla leggera

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:courtin' too slow
Italian translation:corteggiando alla leggera
Entered by: Lisa Jane

16:13 Apr 1, 2020
English to Italian translations [Non-PRO]
Music
English term or phrase: courtin' too slow
On top of old Smokey
All covered with snow
I lost my true lover
FOR COURTIN' TOO SLOW
For courtin's a pleasure (for courting's a pleasure)
But parting is grief (but parting is grief)
And the false hearted lover (and the false hearted lover)
Is worse than a thief (is worse than a thief)
A thief will just rob you (a thief will just rob you)
And take what you have (and take what you have)
But a false hearted lover (but a false hearted lover)
Will lead you to the grave (will lead you to the grave)
And the grave will decay you (and the grave will decay you)
Turn you to dust (and turn you to dust)
Not one boy in a hundred (not one boy in a hundred)
A poor girl can trust (a poor girl can trust)
They'll hug you and kiss you (they'll hug you and kiss you)
Tell you more lies (and tell you more lies)
Than cross ties on a railroad (than cross ties on a railroad)
Or the stars in the sky (or stars in the sky)
So come all you young maidens (come all you young maidens)
And listen to me (and listen to me)
Never place your affection (never place your affection)
On a green willow tree (on a green willow tree)
For the leaves they will wither (the leaves they will wither)
And roots they will die (the roots they will die)
You'll all be forsaken (you'll all be forsaken)
And never know why (and never know why)

Qualche madrelingua può spiegarmi il significato della frase in oggetto? Se ho ben capito il senso della canzone, quel courtin' too slow qui va piuttosto inteso come un corteggiamento troppo breve/frettoloso e non come troppo lento, giusto?

Grazie mille in anticipo
Grifone
Italy
corteggiando alla leggera
Explanation:
Guardando il resto della canzone io la interpreto così...il corteggiatore era troppo lento a prestare le sue attenzioni, e/o poco serio nelle intenzioni, non ha corteggiato la sua donna come si deve perdendola di conseguenza

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-04-01 17:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente questo è un suggerimento per capire il senso dell'espressione e non è una lyric che dovrai elaborare tu in base al resto della canzone che traduci.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-04-02 08:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

hai ragione si potrebbe benissimo leggerla così basta invertire le parti! In ogni caso il senso della frase non cambia...il corteggiamento non era adeguato, poco serio, preso alla leggera.
Selected response from:

Lisa Jane
Italy
Local time: 12:25
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4da un corteggiamento troppo lento
Howard Sugar
3per averla corteggiata con poca convinzione
Francesco Badolato
3corteggiando alla leggera
Lisa Jane
3Aver perso tempo
Mauro Ambri


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
da un corteggiamento troppo lento


Explanation:
Questa è una traduzione letterale. (to court = corteggiare)

Howard Sugar
Italy
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
per averla corteggiata con poca convinzione


Explanation:
Un'alternativa

Francesco Badolato
Italy
Local time: 12:25
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 160
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
corteggiando alla leggera


Explanation:
Guardando il resto della canzone io la interpreto così...il corteggiatore era troppo lento a prestare le sue attenzioni, e/o poco serio nelle intenzioni, non ha corteggiato la sua donna come si deve perdendola di conseguenza

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-04-01 17:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

Naturalmente questo è un suggerimento per capire il senso dell'espressione e non è una lyric che dovrai elaborare tu in base al resto della canzone che traduci.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2020-04-02 08:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

hai ragione si potrebbe benissimo leggerla così basta invertire le parti! In ogni caso il senso della frase non cambia...il corteggiamento non era adeguato, poco serio, preso alla leggera.

Lisa Jane
Italy
Local time: 12:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Io invece la leggo tutta dal punto di vista della donna, ma forse sbaglio. E il true love e il false-hearted lover non potrebbero essere lo stesso uomo? Cioè, è un true love agli occhi di lei, perché lei ne è innamorata, ma lui è falso e la prende in giro (da cui il non potersi fidare degli uomini ecc. ecc.). In quest'ottica mi chiedevo se quel courtin too slow non possa essere come un corteggiamento troppo breve o leggero, come a dire che lei ci è cascata. Non so se mi spiego -.-

Asker: Grazie mille Lisa. E buon lavoro!

Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Aver perso tempo


Explanation:
Altra alternativa...
Ma credo che sia necessario prima di tutto vedere come finisce la frase del secondo verso, visto che deve farci la rima...

--------------------------------------------------
Note added at 15 ore (2020-04-02 08:09:14 GMT)
--------------------------------------------------

...penso possa finire per "coperto di neve"
E quindi magari infilarci un "breve"...

Bisognerebbe anche tenere conto della metrica, cioè il numero delle sillabe...

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2020-04-02 08:18:11 GMT)
--------------------------------------------------

A seguito della nota, ribadisco allora la mia proposta iniziale: per aver perso tempo nel corteggiamento, per non aver preso l'iniziativa, per aver aspettato troppo nel "fare un passo avanti" nelle varie tappe di una relazione che si instaura...

--------------------------------------------------
Note added at 16 ore (2020-04-02 08:31:08 GMT)
--------------------------------------------------

Alla luce della nota lasciata sopra, come chiedi, condivido il tuo ragionamento... Ed è per questo che lascerei comunque invariata la mia proposta: l'uomo "finto" è peggio di un ladro, perché un amore falso e non sincero "ti porta alla tomba"; averlo corteggiato senza approfondire, senza "accelerare" un po' le ha impedito di capire se fosse, quello di lui, un amore vero, come poi si è rivelato.

Mauro Ambri
Local time: 12:25
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Ciao Mauro, no no, non devo fare la rima, mi interessa solo capire bene il significato di tutta la canzone (e in particolare di questa frase)

Asker: Posso chiederti se per cortesia daresti uno sguardo al commento che ho appena scritto a Lisa Jane più su? Per avere anche il tuo parere e vedere se la mia interpretazione - alla luce di tutto il testo - è plausibile o meno

Asker: Perfetto, grazie per avermi dedicato un po' del tuo tempo!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search