GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:34 Jun 26, 2009 |
English to Italian translations [PRO] Names (personal, company) / associazioni | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Anca Maria Marin Romania Local time: 15:06 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | Authors Guild of America |
| ||
5 | Sindacato degli Autori Americani |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
authors guild of america Authors Guild of America Explanation: Generalmente i nomi di queste istituzioni si lasciano in inglese. -------------------------------------------------- Note added at 8 min (2009-06-26 15:42:32 GMT) -------------------------------------------------- La spiegazione (in parentesi o meno) credo sia opportuna: io mi riferivo alla necessità di lasciare il termine in inglese, senza neppure una traduzione italiana in parentesi, se questa non esiste a livello "ufficiale" (come appunto avviene per tutte o quasi tutte le istituzioni americane). |
| |